出貨延期英文 - 國貿工作討論

Table of Contents

※ 引述《suyoki (suyoki)》之銘言:
: 公司九月發過一張訂單給國外
: 十月初改過一次ETD TIME 那次有給他一個確切的日期
: 這次老闆想先請他們先把單子擱著,等我們通知在開始生產
: 請問我要怎麼說會比較好呢??
: 以下是我先寫的草稿
: 請各位不吝指教幫我改正囉 謝謝!
: Dear sir,
: Due to there is enough stock of xxx, we want to postpond the date of the
: shipment later than the time we told you in the mail before and we will
: inform your end the new ETD time.
: Best regards,
: ***

Dear Suyoki,

Regarding our PO:12345 at 10/15/2009, due to we still have enough stock for
about 5 months need, therefore please just treat it as a forecast order and
hold the production process untill receive our notification.

Please reply me if there's any problem.

Thanks and best regards,
David Chiang

--

All Comments

Aaliyah avatarAaliyah2009-10-24
寫得很漂亮~~
Damian avatarDamian2009-10-26
因為我今年常收到這種信, from客戶 XDDDDD
Lauren avatarLauren2009-10-29
until receiving our further notification?
Aaliyah avatarAaliyah2009-10-31
; therefore, please blah blah blah....
Freda avatarFreda2009-11-03
forecast is a verb...forecasted order?
Sierra Rose avatarSierra Rose2009-11-05
推樓上,但老外看的懂就好啦,我的美國客人從沒注重文法過...
Oliver avatarOliver2009-11-08
cool謝謝!!我才剛進這行一個多月,從這得到好多實用的東西
Cara avatarCara2009-11-10
due to 後面接名詞??
Jake avatarJake2009-11-13
GOOD...不過DUE TO 應該接名詞...改成BECAUSE 會比較好~
Victoria avatarVictoria2009-11-15
樓上 這裡不是英語教學版 其實沒必要這樣專業吧
Kama avatarKama2009-11-18
我的韓國客戶的文法才誇張 -_-
Carolina Franco avatarCarolina Franco2009-11-20
只是想修正一下文法而已 大家不要誤會...
Genevieve avatarGenevieve2009-11-23
我覺得due to改成as聽起來不錯
George avatarGeorge2009-11-26
噗 說實在的我有點傻眼
Kumar avatarKumar2009-11-28
寫錯的地方有版友提出修正建議或意見,我覺得很好啊~
Sierra Rose avatarSierra Rose2009-12-01
既然信是要寫出去給客戶的,寫對總比寫錯的好:)
雖然我的客戶有時候自己也會不管文法,但也有客戶在乎
Catherine avatarCatherine2009-12-03
原PO不需傻眼~我上次也回一篇文~也是PO上自己的寫法
Erin avatarErin2009-12-06
結果竟然有人說文法不對,說不對的人又不PO自己的意見~
William avatarWilliam2009-12-08
結果我說商英最要緊是表達跟流暢~竟然被"文法控"說什麼就
就是這樣台灣人英文才無法提升,對於這種缺少"實戰經驗"~只
Blanche avatarBlanche2009-12-11
敢批評別人回文的"文法控"很SICK!基本上我認為只要願意PO
自己的建議的人都很棒!
Megan avatarMegan2009-12-13
給sharing大,請息怒啊^.^不是每個人都是文法控的說~
Iris avatarIris2009-12-16
這一串討論下來,我覺得都是在討論,並沒有到人身攻擊耶
也許你之前個人經驗或感覺不好,但也不需要罵人說
Zanna avatarZanna2009-12-18
沒啦,我知道自己文法不對,但做外貿的email重要的是簡潔通順
Kelly avatarKelly2009-12-21
當我的英美客戶都在跟我說forecast order了,我實在是覺得
Yedda avatarYedda2009-12-23
去計較一些文法挺沒意思的...
Kumar avatarKumar2009-12-26
因為是email 不是文件(invoice, LC之類的)
Heather avatarHeather2009-12-28
說實在的,我還真的沒看過老外跟我說forecastED order耶....
Joseph avatarJoseph2009-12-31
的確是有這個用法 連續兩個名詞 而前面的名詞是修飾用的
Dorothy avatarDorothy2010-01-02
我是覺得通篇很順也很清楚 其實有時候我們在發mail 真的有的
Ethan avatarEthan2010-01-05
有時候用法忽略了 但因為忙也不會特別去查
Kyle avatarKyle2010-01-08
s大說的那篇刪掉了 個人覺得寫的差強人意 也不能因為其他國家
Ethan avatarEthan2010-01-10
的mail 英文用得不好就不要求自己 寫得漂亮人家看到也覺得刮
Enid avatarEnid2010-01-13
目相看
Ivy avatarIvy2010-01-15
當然講了一句不對 但是錯在哪裡不講是沒什麼意思
Edith avatarEdith2010-01-18
但是連續的let me know實在連通暢都稱不上
Connor avatarConnor2010-01-20
連續的let me know..搞不好是真的非常無敵急切的想知道 XDD
Christine avatarChristine2010-01-23
TO SWEET大~我說的文法控都不在此討論串裡~只是將我之前
Yedda avatarYedda2010-01-25
我覺得很得很好阿,言簡意賅,謝謝分享
Zora avatarZora2010-01-28
爬過我的文 都知道 寫得再好 也比不上答應客戶的T.P
Megan avatarMegan2010-01-30
forecast order是我搞錯囉 sorry原PO
Wallis avatarWallis2010-02-02
文法跟拚字可能還是要注意耶.雖然大部分的時間老美都看懂
Blanche avatarBlanche2010-02-04
他們也不可能去指出你們文法上的錯誤(除非他們真的看不懂)
Jack avatarJack2010-02-07
但如果可以養成習慣寫出正確清楚的email.這樣不是很好嗎