※ 引述《agill (Deportivo)》之銘言:
: 原PO是在美國,接觸很多大陸人,發現他們學很多台灣用與可是學錯還反倒流行
: 例如
: 1)吐嘈,應該念四聲的"吐"可是大陸人會念三聲的"土"。原本不是台語嗎
: 我說四聲還被糾正
: 2)背書,例如什麼官員幫政策"背書"。可是他們會說一聲的"杯"
: 而且他們真的以為是官員幫政策"把書背在身上"代表支持度很高的意思
: 3)美眉,大陸人要說"美妹"其實我們是"妹妹"說成美眉吧
: 大陸人會說"追美妹"而且還真的在他們之間流行起來
: 還聽過"把美妹""約美妹"這種變型的潮語
: 4)最好笑的是"飛踢"例如看電影,李小龍"飛踢"
: 還被糾正是"飛腿"因為踢是動詞,腿才是名詞
: 像鐵砂掌的掌是名詞,不會說鐵砂"劈"
: 後來發現他們會學說"飛踢"是從周星馳電影來的(忘記哪片了)
: 明明配音是"飛踢"他們還要自己糾正成"飛腿"
: 然後流行起來講
: 我有問過大陸老一輩的人,他們說飛踢和飛腿都不會拿來講,一聽就是年輕人發明的辭彙
: 不知道在大陸是不是也聽過這樣的
語言本來就是使用的東西
有時候也別太較真了,會變認真魔人
還記得以前某朋友跟我說不要把大陸用語拿回台灣講(一臉厭惡樣)
這次回去看到他在那邊科學,悲劇,不解釋.....還不曉得這到底是哪邊用語
唉~
--
: 原PO是在美國,接觸很多大陸人,發現他們學很多台灣用與可是學錯還反倒流行
: 例如
: 1)吐嘈,應該念四聲的"吐"可是大陸人會念三聲的"土"。原本不是台語嗎
: 我說四聲還被糾正
: 2)背書,例如什麼官員幫政策"背書"。可是他們會說一聲的"杯"
: 而且他們真的以為是官員幫政策"把書背在身上"代表支持度很高的意思
: 3)美眉,大陸人要說"美妹"其實我們是"妹妹"說成美眉吧
: 大陸人會說"追美妹"而且還真的在他們之間流行起來
: 還聽過"把美妹""約美妹"這種變型的潮語
: 4)最好笑的是"飛踢"例如看電影,李小龍"飛踢"
: 還被糾正是"飛腿"因為踢是動詞,腿才是名詞
: 像鐵砂掌的掌是名詞,不會說鐵砂"劈"
: 後來發現他們會學說"飛踢"是從周星馳電影來的(忘記哪片了)
: 明明配音是"飛踢"他們還要自己糾正成"飛腿"
: 然後流行起來講
: 我有問過大陸老一輩的人,他們說飛踢和飛腿都不會拿來講,一聽就是年輕人發明的辭彙
: 不知道在大陸是不是也聽過這樣的
語言本來就是使用的東西
有時候也別太較真了,會變認真魔人
還記得以前某朋友跟我說不要把大陸用語拿回台灣講(一臉厭惡樣)
這次回去看到他在那邊科學,悲劇,不解釋.....還不曉得這到底是哪邊用語
唉~
--
All Comments