姓名的英文寫法 - 大陸工作

Table of Contents


如題

最近在寫一些申請文件碰到的問題

就是各位大家,英文的姓名拼法,會入境隨俗寫拼音式中文嗎?

還是就是寫台灣妥威馬拼英(護照或台胞證上的拼法)?

例如:

姓張 在台灣 Chang

在中國 Zhang

在香港 Cheung


有時候想說方便對方直接看懂,我也省的每次都要解釋,

但又想說萬一和證件不同會自找麻煩,不知道大家都怎麼作? 感謝!!

--

All Comments

Irma avatarIrma2016-12-27
盡可能與你的證件一致,不然你的麻煩會更大
Annie avatarAnnie2016-12-31
誰會要妳解釋 按證件就好
Donna avatarDonna2017-01-05
沒事的,用PTT ID也能通關的
Anthony avatarAnthony2017-01-07
如果是正式文件,銀行開戶之類的,要用護照上面的拼音
如果無關緊要的,名片,郵箱,你就隨便拼吧
Mason avatarMason2017-01-08
我遇過local人為了想裝逼格,名片上面用HK拼音的
Lucy avatarLucy2017-01-09
我的台胞證拼音沒被偷改,所以就用證件名稱保險囉
Odelette avatarOdelette2017-01-12
在中國的資料申請用台胞證的拼音阿。在其他國外用護照的
Jacob avatarJacob2017-01-17
護照台胞證不是一樣的嗎
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-01-22
台胞證是漢拼吧?
Hedwig avatarHedwig2017-01-23
台胞證上的英文和護照一樣的,所以官方證件就是一個版本
Caroline avatarCaroline2017-01-23
我台胞證跟護照拼音ㄧ樣的啊
Olga avatarOlga2017-01-26
跟護照一樣就好+1 避免兩張證件一起出現時看起來更怪
另外境內機票上的通常會直接用漢拼 不過沒在檢查那個欄位
Agatha avatarAgatha2017-01-27
和護照一樣,不然姓lee不就要改li,東南亞的林是lim或lam