有關英文CV - 生技

Table of Contents

最近想應徵研究助理

因有些老師只看得懂英文

所以CV只得寫用英文寫

碰到一個問題是

如果想應徵"院內缺"或"正職缺"的研究助理(ex:中研院、國衛院)

英文應該怎麼寫?

google翻譯給我的參考是 "Principal research assistant"

請問知道的人這樣寫OK嗎? 還是有更正確的寫法?

敬請幫忙囉~~

--

All Comments

Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2010-01-13
國衛院的正式助理不都叫research assistant嗎??
Hedda avatarHedda2010-01-14
亂猜的:tenure research assistant?
Carol avatarCarol2010-01-17
其實這種東西沒有對應的英文名稱,不必拘泥在尋找單一的翻譯
Dorothy avatarDorothy2010-01-18
用意譯吧。
Catherine avatarCatherine2010-01-23
例如 I am interested in applying for a institution
Daph Bay avatarDaph Bay2010-01-28
funded research assistant at NHRI.
Liam avatarLiam2010-01-29
Sorry, should have been "an institution-funded research
assistant" position。
Hazel avatarHazel2010-01-30
正職可用 "full time position"
Delia avatarDelia2010-02-02
不過國科會專任助理也是full time的>
Hedy avatarHedy2010-02-02
我覺得沒有人看到full time position 會聯想到院內編制
Heather avatarHeather2010-02-06
尤其是助理。
Erin avatarErin2010-02-07
正職助理 跟 院內助理 是兩回事...