大陸的地名常在很多場合以繁體字表示(招牌、新牌樓、車站、網站、logo...etc.)
但因有的簡化字對應不只一個繁(正)體字
所以有時在不同場合會有莫衷一是的情形 連我們台灣人也不是很確定原來繁體寫法
今天亂晃時剛好看到民國時期的中國全圖
這對地名的繁體分歧應是最正確的參考來源吧
http://blog.boxun.com/hero/xsj6/36_1.shtml (閩)
http://blog.boxun.com/hero/xsj6/45_1.shtml (蘇)
原來我生活多年的"昆山"、"龙岩"的正確繁體寫法是"崑山"、"龍巖"
之前我都寫錯用錯了!!
雖說以前國中課本都有背過每個省的地圖(曝年紀!)
但除了大城大河大山以外壓根不會注意到一些小縣市 尤其是崑山龍巖
而崑山、龍巖有些地方的官網、機構招牌雖然也有用錯的情形
但有的單位卻是正確的(給這些機構單位拍拍手)
這民國地圖倒是可提供給有興趣知道或工作用得到的臺幹朋友們參考~
http://blog.boxun.com/hero/xsj6/
--
All Comments