英文翻譯問題 - 國營工作討論

Table of Contents

A restaurant serving ordinary but healthy dishes such as brown rice and
vegetable curry claims to be LOHAS. Not littering is also LOHAS. The values
touch something as cheap as a hammock to something more expensive as Louis
Vuitton luggage.

餐廳提供的普通但健康的菜餚,如糙米,蔬菜咖哩聲稱自己是樂活。不亂丟垃圾也是
樂活。The values
touch something as cheap as a hammock to something more expensive as Louis
Vuitton luggage.

這句要怎樣翻譯?我完全無頭緒啊?

--

All Comments

David avatarDavid2014-11-21
吊床跟行李箱誰貴誰便宜跟熱活有啥關聯?
Elvira avatarElvira2014-11-25
(這些樂活XX)有價值像吊床一樣便宜的,也有像LV行李
Iris avatarIris2014-11-28
箱一樣貴的
Irma avatarIrma2014-12-01
XX是啥?
Suhail Hany avatarSuhail Hany2014-12-04
這應該是某篇文章的一個段落吧 大概推測這裏要解釋
Poppy avatarPoppy2014-12-07
甚麼是樂活,有哪些東西(XX)可稱作樂活。
Una avatarUna2014-12-10
所以你覺得這是不知道哪裡拼湊出的文章,感覺沒頭沒尾?
Donna avatarDonna2014-12-13
中間有一段疑似沒剪到?
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2014-12-16
'擷取'=\='拼湊',你誤會我意思了。
Isla avatarIsla2014-12-19
你從哪裡看到的? 是不是完整的怎麼還問我。。。
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2014-12-22
這平均1張250元的考卷不得不讓我質疑出題者的用心?
Damian avatarDamian2014-12-25
依我看,前面有省略一些前文,目前這一段足夠當結尾了
Carol avatarCarol2014-12-28
國營有考翻譯啊?
Ophelia avatarOphelia2014-12-31
樂活生活的花費 有的可以像吊床一樣便宜
Freda avatarFreda2015-01-03
有的甚至比LV皮箱還要貴
William avatarWilliam2015-01-06