freelance該怎麼翻中呢? - 網站

Table of Contents


原PO在國外讀書好幾年了..

所以寫中文的時候,越來越常發生辭窮的狀況

(連文法和用詞都變怪了 Q_Q)

最近在整理作品,想要把一直想要架設的個人網站給弄好

卻常常不是不知道怎麼中翻英、就是不知道怎麼英翻中

因為後者狀況比較常發生 (前者還可以請教同學)

所以想請各位設計達人們幫我檢查一下,

我下面的中文翻譯裡面有沒有偷偷躲著幾個文不達意的路人甲 XD

謝謝囉^^




這些是分類~

我還沒排好順序加上尚未定案,

所以有些分類的屬性有重疊到

請大家暫時忽略一下這兩點 XD

1. freelance = 客戶成果 (我想表達的是自己接案的設計作品)

2. others = 隨意 (很不想用"其它" XD)

3. rhino rendering = 電腦繪圖

4. 學校的徽章 i.d. projects = UW工業設計科

5. web graphics = 網頁素材

6. portfolio = 作品集

麻煩大家幫我看一下囉^^

最主要的還是1.了

剛剛在弄就覺得它真的很怪ˊˋ






--
   
    猴子壞壞... 居然表我?! ╯ ╰
─ ─ 頭腦壞壞的猴子
" " 科科
╯ / 賞你一招栩栩如生凸凸拳!
http://www.wretch.cc/blog/badbadmonkey

--

All Comments

Rae avatarRae2009-02-04
1用"接案成果"?還是"接案作品"?XD
Olivia avatarOlivia2009-02-05
1.作品呈現?
Sierra Rose avatarSierra Rose2009-02-08
我覺得接案的成果就用「(設計)實務經歷」就可以了耶
William avatarWilliam2009-02-08
謝謝大家的意見^^ 我大概知道要怎麼表示了 :3