中華翻譯社的評價? - 翻譯

Table of Contents

因小弟這個月剛從美國讀完書工作完回國
因為平常就對台灣電影翻譯時常詞不達意
常幾乎略信達雅翻譯三大原則感到不滿
所以自己對翻譯有興趣也有在注意
從日常臉書PO文都用雙語開始練習自己的翻譯
頗多ABC的朋友都覺得我翻得很貼切叫我可以去做翻譯的工作
而自己這次回來也邊找翻譯兼差

最近一周翻了四家翻譯公司給的試譯稿
其中一家是遊戲翻譯公司
給的試譯稿十多題都只給一句英文
那個不知前後文及狀況的情況下我實在無法正確翻譯
而有家中華翻譯社經過兩次試譯後
今天說有個公司章程的文件約三千多個中文字要給我翻譯
問了酬勞說不管中翻英或英翻中都一個字0.5元
聽到真的是心涼一半 覺得這也太低了吧
報酬當月25號前的下個月25號才會以支票寄出
然後郵資還從報酬裡扣還要譯者簽收後寄回一樣郵資自付
這是市場行情嗎?還是這家公司不重視翻譯的價值?
而且聯絡的小姐講話態度也不怎麼樣好像在跟小弟講話
對這家公司的印象真的很差呷人夠夠
這次接完以後不會再接他們case了有夠誇張的

--

All Comments

Regina avatarRegina2016-09-22
因為"被看重",所以可以拿"我訂的價值"
Zanna avatarZanna2016-09-24
0.5真的是椎心肝
Noah avatarNoah2016-09-25
你說的那家遊戲翻譯公司我好像知道
Annie avatarAnnie2016-09-27
試譯稿真的很誇張XD
Catherine avatarCatherine2016-10-02
遊戲翻譯沒辦法,所常常會有怪怪的翻譯
Elma avatarElma2016-10-02
為何這麼執著信達雅教條
Olga avatarOlga2016-10-03
我翻這家試譯都挑醫學相關的稿 今天收到醫學相關案子
Kumar avatarKumar2016-10-03
不過我有先問稿費 也是說不管英翻中中翻英都0.5
Kumar avatarKumar2016-10-04
我就請他去找別人了