初心兼職譯者求教 - 翻譯

Table of Contents


謝謝各位版友的熱心回覆

許多推文前輩的經驗都好豐富,我一邊看一邊猛點頭啊 orz

我原是應徵醫藥臨床文件的翻譯,感覺案量蠻多的;

其中ICF確實佔多數,也有一些醫藥廣告等。

大公司的派案編輯其實都相當嫻熟,派來的案子都是我要求的領域

只是我們從專業背景過來的,容易有盲點

且就如naiver說的,(我也覺得)訊息精確最重要,

通順性的優先順序有時候就被放到後頭了...

發揮專業與運用文字之間的平衡,真是要仔細揣摩。

(話說,不知道是不是以前太習慣醫藥類文獻的僵化翻譯

ex. 某幾間藥廠的仿單實在是...!@#$%^....

現在自己想做翻譯,專業語感還待多多磨練)





另外,我接觸的幾家翻譯社都有審稿機制,

從試譯開始就會提供審稿回饋意見 (有些是抽審?),

如同另一位前輩說的,我覺得對我這種剛開始的小孩很有幫助!

接過案的SDLX檔案也是很好的參考。

謝謝大家的意見

之前心情還蠻低落的,真想找人互吐一下苦水~~

不過偶爾接到好案,又會重新覺得編輯和翻譯的工作真是愉快 :)

會願意做譯者的人,本質上都還是有著對文字的熱愛呀!

大家一起加油~



--

All Comments

Charlotte avatarCharlotte2014-11-16
訊息準確跟譯文通順不衝突吧,前兩天看到一個很卡的句
Sarah avatarSarah2014-11-20
子: ideology is the system of the ideas and
representations which dominate the mind of a man
or a social group
Blanche avatarBlanche2014-11-21
(引文漏了開頭的 Here, ideology...) 原譯文作:
在這裡,意識形態便成為宰制一個人的精神或一個社會團
體的這一種觀念和展現的體系。
Carolina Franco avatarCarolina Franco2014-11-22
這樣子的翻譯 真的精確嗎? 我覺得不精確 也不通順...
Sarah avatarSarah2014-11-25
不改動用字僅更動語序,我會改成: 意識形態便成為一種
Leila avatarLeila2014-11-26
觀念與展現的體系,宰制著個人或社會團體的精神
Freda avatarFreda2014-11-26
其實有時候原文就怪怪的,翻起來當然很卡
Poppy avatarPoppy2014-11-28
特別是作者母語不是英文時..........
Emily avatarEmily2014-12-02
我還遇過土耳其文翻成英文後,再交給譯者英翻中的= ="
Charlotte avatarCharlotte2014-12-05
而且還有中翻英再英翻德,結果英文有誤..還要對照中文原文
Charlie avatarCharlie2014-12-06
我會推薦讀思果、劉宓慶等人的著作「學中文」...
不過技術文件和散文的風格不太一樣,要自己拿捏。
Donna avatarDonna2014-12-08
多對照平行文本。