判決字號的英文譯名 - 律師工作討論

Table of Contents

想請問一下,判決字號的英文譯名應該要如何處理

因為最近被客戶所託,要求針對訴訟案件,用英文email簡要說明

但因為有引用到法院判決,想說找一下怎麼英譯,卻發現好像都沒有官方英譯的字號


我看到有些論文(需要附上英文標題或摘要的),多半都是把台上字、判字、訴字

這些字號直接用拼音來翻,想問一下有沒有類似經驗的道長,是否如此處理就可?

--

All Comments

Joseph avatarJoseph2018-06-20
https://tinyurl.com/ycyu3qwb 也都是照這個格式翻給客戶
Poppy avatarPoppy2018-06-24
寫這個超級痛苦的哈哈
Sarah avatarSarah2018-06-28
其實你可以不用寫判決字號,只要寫比如Civil decisi
on of Taiwan Taipei District Court (June 17,2018
) 告知附件為判決原文,再另外附上附件給他看就好。
重點是你email中要記載清楚判決過程和主文(判決結
果)為何、是否有further steps
Sarah avatarSarah2018-07-01
以前回報客戶或是翻譯判決的時候也都直接上拼音,畢竟字號意
譯下去更混亂吧XD 重要的是內容,如果需要查詢翻譯引用判決
的話客戶會跟你們說的(遠目