http://book.interpark.com/product/BookDisplay.do?_method=detail&sc.shopNo=0000400000&sc.prdNo=202117205&bookblockname=b_sch&booklinkname=bprd_title
我手上有一本韓文書,書名是 賺錢的翻譯與賠錢的翻譯
作者是翻譯公司的老闆,從筆譯開始白手起家,創業到成功~~
內容是對於一個譯者的職業生涯做出來的建議跟總結
其中就已在商言商的口吻 針對譯者的素質跟自身修養 做出建議
改天有空的時候 會在板上分享"讀書心得"的 當然會附上潦草的翻譯
作者的簡歷如下
1998年 (滿27歲) 開了一家貿易公司 從事飾品,工藝品的出口生意
1999年 改行當翻譯 市場設定在說明書的筆譯
第一年生意慘淡 只賺到新新台幣兩萬台幣左右
2000年開始 業績開始成長 當年營業額折合10萬新台幣左右
2001年營業額折合新台幣 約20萬新台幣 此後公司營運邁入穩定
^^^^^^^^
不好意思 少打了一個零 ^^;;;;
2006年開始執筆整理自己多年的翻譯經驗,
在2009年出版 "賺錢的翻譯與賠錢的翻譯" 一書
--
中韓翻譯工作者的傷心小棧
韓文潦草譯
"反思三星"潦草翻譯連載中
http://blog.udn.com/marrins2
FACEBOOK: http://www.facebook.com/#!/transpro
--
我手上有一本韓文書,書名是 賺錢的翻譯與賠錢的翻譯
作者是翻譯公司的老闆,從筆譯開始白手起家,創業到成功~~
內容是對於一個譯者的職業生涯做出來的建議跟總結
其中就已在商言商的口吻 針對譯者的素質跟自身修養 做出建議
改天有空的時候 會在板上分享"讀書心得"的 當然會附上潦草的翻譯
作者的簡歷如下
1998年 (滿27歲) 開了一家貿易公司 從事飾品,工藝品的出口生意
1999年 改行當翻譯 市場設定在說明書的筆譯
第一年生意慘淡 只賺到新新台幣兩萬台幣左右
2000年開始 業績開始成長 當年營業額折合10萬新台幣左右
2001年營業額折合新台幣 約20萬新台幣 此後公司營運邁入穩定
^^^^^^^^
不好意思 少打了一個零 ^^;;;;
2006年開始執筆整理自己多年的翻譯經驗,
在2009年出版 "賺錢的翻譯與賠錢的翻譯" 一書
--
中韓翻譯工作者的傷心小棧
韓文潦草譯
"反思三星"潦草翻譯連載中
http://blog.udn.com/marrins2
FACEBOOK: http://www.facebook.com/#!/transpro
--
All Comments