謝謝你 soho - soho

Table of Contents


翻譯包含口譯和筆譯,我兩種都做過,不過這篇只講筆譯。


大學唸的是日文系。不知道從什麼時候開始,覺得自己對翻譯有點興趣。
從小就喜歡寫作、語言及閱讀,翻譯算是和這些事最接近的職業了,但是
系上幾乎每位老師都不約而同的對我們耳提面命「當翻譯不是你們想像中
那麼好,是個會餓死的行業。」當時我還是個笨笨的大學生,對於翻譯這
一行跟一般上班族的薪水都沒有概念,聽老師們這樣說,總覺得翻譯一個
月只能賺個一萬多的可憐職業;或是像名不見經傳的畫家一樣,常常不知
道下一餐在哪裡。於是,我真的放棄了把翻譯當正職這個念頭。


第一次正式接案翻譯,是出社會後作第一份工作時偷偷接的案子。
那份工作是口譯,當集團下的工廠有日本技師要來驗貨時,我就要跟到工
廠去口譯,但是通常忙一個禮拜,日本技師回國後我就得在辦公室發呆,
要翻譯的文件也不多,正巧看到網路上有出版社在找書籍的日翻中譯者,
我就忍不住投稿試譯了。結果我通過試譯,於是就這樣回到翻譯的世界。


接下來幾年,有時我會想,應該要趁年輕充實自己,增加自己的無形資產,
因而把多數時間放在各種形式的學習上;有時看了其他譯者談論翻譯的事,
又忍不住手癢投履歷接案,期間的正職工作,也都是和日文有關。


換過幾種不同類型的工作、斷斷續續地接案翻譯,至今也快十年了
(ヽ(゚Д ゚; )ノ),漸漸知道「好的譯文」是怎麼一回事,更清楚了解,
自己是真心喜歡這個職業,因為在和別人聊天的過程中,常常不自覺冒出:
「這是我想做一輩子的事!」翻譯對我來說,不只是一份工作,更是一個
夢想。


最近辭去了正職工作,決意在翻譯的世界好好打拼一番。目前正在享受
三餐都能自己動手做,不用忍受早餐店老是煎破的荷包蛋和土司上薄到
幾乎嚐不出味道的奶油塗層的寫意生活。



--

*****************
日文譯者和貓咪的生活點滴
http://blog.xuite.net/youchyan/yoga


--

All Comments

Ida avatarIda2012-09-16
push! 我也想寫一篇(英)譯者經驗分享,不過現爆肝工作沒空:(
Blanche avatarBlanche2012-09-19
其實想寫的東西很多,反而不知道該寫什麼了。 :p