0.5/字_生活雜誌_日譯中_約三面 - 翻譯

Table of Contents


[必]工 作 量:約三頁/
[必]工作報酬:0.5/字
[必]工作類型:筆譯 日翻中
[必]涉及語言:日文
[必]所屬領域:舞蹈、藝術
[必]工作性質:文件
[必]截 稿 日:2012.03.24 (今天下午,急件)
[必]應徵期限:2012.03.24
[必]聯絡方式:站內信 or 電話 詹先生 0952-927-757
──────────────────────────────────────
[選]工作要求: 需要當面交件。
[選]參考段落:(若未提供請勿刪除)
[選]試 譯 文:(若未提供請勿刪除)
[選]其他事項: 基本上挺急的,是三頁日文雜誌文內容
       
        只需要你翻譯,我也會在旁邊同步抄寫

        因為我也懂一點點日文,有些專有名詞你不懂沒關係 :)

        徵求語意通順的翻譯

        感謝

--

All Comments

Barb Cronin avatarBarb Cronin2012-03-25
懂一點點? 那就是不懂阿
Damian avatarDamian2012-03-29
樓上的有必要這樣嗎?…他又不是譯者,只是徵求,說自己
懂一點點又怎麼了…
Doris avatarDoris2012-03-29
算是不懂啦...要不然怎麼會跑上來找人呢:)
Caroline avatarCaroline2012-04-02
專有名詞的部分都是外來語,這部分是工作所以比較有涉獵
Damian avatarDamian2012-04-04
可能是我文字造成誤會,在此抱歉
Hedy avatarHedy2012-04-08
既然要當面交件,建議寫出地點。
Damian avatarDamian2012-04-08
通常沒寫大部分就是台北 (台北不意外)
Leila avatarLeila2012-04-10
當然有必要 我最早接案的時候 就遇過不少說自己"也懂一點"或
Oliver avatarOliver2012-04-12
"也懂一點點某某語文"的譯者 "有些"這種譯者的麻煩程度甚至
Andy avatarAndy2012-04-16
想藉此壓低價錢 刻意挑剔 只是你沒見過而已XD
Robert avatarRobert2012-04-16
現在我是不缺這種錢了 所以只要遇到說自己這樣的 價碼再高都
Kama avatarKama2012-04-16
不考慮 語文這種專業 懂一點 懂一點點對翻譯來說根本派不上
用場
Genevieve avatarGenevieve2012-04-19
更正:第2行的譯者寫錯了 是指案主
Hazel avatarHazel2012-04-21
我只是覺得這篇又沒壓價,說懂一點可能只是想過濾,也沒
看到有要干涉翻譯的意圖;不過還是謝謝你的經驗分享
Kyle avatarKyle2012-04-24
我相信一定真的有那種說懂一點就要求東要求西的
Hamiltion avatarHamiltion2012-04-27
我是覺得案主只是寫出來讓譯者不用太擔心專有名詞的部份
Damian avatarDamian2012-04-28
像有時候為了查專有名詞,一直在WIKI或GOOGLE,.
Agatha avatarAgatha2012-05-02
就會花掉比較多的時間,..
Thomas avatarThomas2012-05-03
所以案主就提醒一下在在專業方面的術語他是懂的.