中∕英譯者 - soho
By Daniel
at 2007-03-23T11:55
at 2007-03-23T11:55
Table of Contents
在這裡看到有許多設計的朋友在談soho,得到了許多知識,想想自己也來回饋一下
做翻譯的一點小小心得,給大家參考參考(順便看看大家有沒有需要的地方)。
我是英文本科系畢業的,畢業後在學校待了一陣子,老師什麼的一聽說我是外語系
的,就塞了一本書給我翻,我的翻譯生涯就這麼開始了。
當然,離開學校後這類的案子也就斷了,後來因為到了一個大公司當小主管秘書,
時間很空,於是又開始到網路上看看有沒有合作的機會,很幸運,很快就有幾本書
在手上翻(HTML跟CSS,還有一本硬要譯者變作者的書),不過後來因為想轉換跑道
,跑到台北來做很忙很忙的業助,接下來的案子也就沒辦法接了。
業助做著做著變業務,年薪也不知不覺到了快一百,不過結了婚,開始想生小孩了,
所以就又轉換跑道去當了編輯(什麼,你說業務為什麼不能生小孩?嗯,因為壓力太大
,工作時間太長,就算想生也生不出來啊)果然很快有了孩子,所以現在就順理成章的
成了soho族,一邊讓小孩玩,一邊接案子。
斷斷續續這七八年下來,做過的案子大大小小也不少,最大的心得就是,如果是想靠
翻譯來養家活口(一個至少有二三萬收入),那麼,你最好要有下列的心理準備:
1. 剛開始最好不要太挑案子跟價格(現在不管有沒有資格翻譯的人都搶著當譯者,
說實在,若是新手又想挑案子,很難)
當然,這並不是說好案爛案你都一定要接,接到爛案有個爛口碑說實在才更
傷,而且一開始就要慎選合作對象,有些黑名單可以到譯者版或查查估狗,
總之,要先做功課)
2. 個性要積極主動
我很喜歡一本書,書名叫:「我不是在咖啡館,就是在去咖啡館的路上」,而在
工作上,要「我不是在做案子,就是在找案子的路上」才行。
其實要有穩定的收入真的不容易,所以在累積人脈上就要很努力,舉凡有可能出
現案子的地方都要嚐試,而且要表現出你的專業,專業不僅是工作上,態度上,
語氣上等等也都要注意。畢竟,很多時候案主並不能見到你,你的用語及態度就
決定了你是否可以做這份工作。
3. 要小強
小強是不是那個會動來動去的,有翅膀的東西?是!那怎麼說要小強呢?唉~
這◆來就很辛酸。在台灣,譯者(尤其中∕英譯者)常常不受尊重。人家以為
這份工作只要有點教育程度就能做,所以對你呼來嚇去的是常有的事。而且有時
遇到惡質案主,收不到錢事小,有時還會惹來一肚子氣。這時就要發揮小強精神,
打死不退,否則放棄真是太容易了。
先打到這裡,有空再來說說翻譯中有趣的事情^^
=========================================
自從當了一個帥哥的媽媽之後,有時,我會覺得我變成了女超人!
--
Tags:
soho
All Comments
By Mia
at 2007-03-25T22:06
at 2007-03-25T22:06
By Wallis
at 2007-03-27T11:14
at 2007-03-27T11:14
By Edwina
at 2007-03-29T18:58
at 2007-03-29T18:58
By Steve
at 2007-04-01T03:46
at 2007-04-01T03:46
Related Posts
和同學一起接案,該怎麼分比例才好呀?
By Sandy
at 2007-03-22T09:04
at 2007-03-22T09:04
電視牆 mpeg2等 檔案設計
By Edith
at 2007-03-21T15:16
at 2007-03-21T15:16
電視牆 mpeg2等 檔案設計
By Ida
at 2007-03-21T14:35
at 2007-03-21T14:35
電視牆 mpeg2等 檔案設計
By Joe
at 2007-03-21T13:20
at 2007-03-21T13:20
和同學一起接案,該怎麼分比例才好呀?
By Anthony
at 2007-03-18T01:50
at 2007-03-18T01:50