如何用英文表達適切? - 國貿工作討論

Table of Contents

※ 引述《hacb (haha)》之銘言:
: 請各位幫我想想適切的翻譯用句,
: 國外廠商答應支付我們主管出差到中國的費用,錢也匯進國內指定的銀行了,
: 可是問題是他把account name弄錯了(應該是主管的名字而不是我們公司名字),
: 所以國內的銀行不能將錢匯進主管的戶頭,
: 寫信跟國外廠商解釋過了,
: 或許我使用beneficiary,所以他好像還是搞不清楚
: 今天國內的銀行通知我,
: 因為對方銀行遲遲沒有修正戶頭的名字,
: 所以他們不想等了(最後通牒),
: 如果對方銀行在不馬上修改戶頭名,
: 他們要將錢return回去
: 我該怎麼說會讓對方清楚,且知道銀行催促的急迫性呢?
: 謝謝
用account name也可啊,
就說account name should be 主管名字, not 公司名字.
再不更改的話,銀行要把款項退回,而且會扣掉你一筆手續費喔(粗體加大~)

--

All Comments