客人的回答(有關英文語意) - 國貿工作討論

Table of Contents


"Don't worry about this consignment, however for all future orders,
please can you add trouble shooting and top sharpening tips to
the boxes of DY-652.

Many thanks for your help."

這封信的背景是,客人前天來信說要把trouble shooting 還有 top sharpening tips
這兩個檔案的說明頁到DY-652這台機器,
不過因為這兩個pages以前都是放在另外一台機型中的,
所以我寫信跟他確認他說,
是不是要改放到DY-652中,還是她搞錯了呢?而且如果改的話就會延誤交期,
希望她要明白這點。

所以我的客人照剛剛上面這段這樣回我,
所以他的意思是?
1.不用改嗎?以後的訂單再改就好了。
2.這次就還是要改,不要在意交期,照她的意思就對了呢?

感謝~

--

All Comments

Gary avatarGary2007-01-12
1吧
Steve avatarSteve2007-01-12
國貿都是$$$, 亂猜不值得, 我會搞到白紙黑字或mail確認為止
Daniel avatarDaniel2007-01-12
email作確認 但內容是以肯定句寫 意思是1
Lily avatarLily2007-01-12
感謝,我們決定是1了! 我也是覺得看來看去都是1。
Joseph avatarJoseph2007-01-12
是以後改.這次就算了的意思.
Yedda avatarYedda2007-01-12
外國人說話都這樣子的嗎?!讓人似懂非懂的!
Una avatarUna2007-01-12
樓上的 那是因為語法的問題 中文跟英、西文這方面有差