客人的回答(有關英文語意) - 國貿工作討論

By Joe
at 2007-01-12T09:25
at 2007-01-12T09:25
Table of Contents
"Don't worry about this consignment, however for all future orders,
please can you add trouble shooting and top sharpening tips to
the boxes of DY-652.
Many thanks for your help."
這封信的背景是,客人前天來信說要把trouble shooting 還有 top sharpening tips
這兩個檔案的說明頁到DY-652這台機器,
不過因為這兩個pages以前都是放在另外一台機型中的,
所以我寫信跟他確認他說,
是不是要改放到DY-652中,還是她搞錯了呢?而且如果改的話就會延誤交期,
希望她要明白這點。
所以我的客人照剛剛上面這段這樣回我,
所以他的意思是?
1.不用改嗎?以後的訂單再改就好了。
2.這次就還是要改,不要在意交期,照她的意思就對了呢?
感謝~
--
Tags:
國貿
All Comments

By Gary
at 2007-01-12T10:50
at 2007-01-12T10:50

By Steve
at 2007-01-12T12:16
at 2007-01-12T12:16

By Daniel
at 2007-01-12T13:41
at 2007-01-12T13:41

By Lily
at 2007-01-12T15:06
at 2007-01-12T15:06

By Joseph
at 2007-01-12T16:32
at 2007-01-12T16:32

By Yedda
at 2007-01-12T17:57
at 2007-01-12T17:57

By Una
at 2007-01-12T19:22
at 2007-01-12T19:22
Related Posts
空運快遞報關

By Queena
at 2007-01-11T15:24
at 2007-01-11T15:24
面對詢價的客戶要怎麼知道不是詐騙?

By Irma
at 2007-01-11T11:29
at 2007-01-11T11:29
關於報關

By Catherine
at 2007-01-11T00:51
at 2007-01-11T00:51
面對詢價的客戶要怎麼知道不是詐騙?

By Jake
at 2007-01-10T23:55
at 2007-01-10T23:55
關於報關

By Poppy
at 2007-01-10T21:10
at 2007-01-10T21:10