工作上的挫折感 - 國貿工作討論

Table of Contents

我是做貿易助理 主要是翻譯英文文件
因為老闆看不懂英文
所以都會需要我翻譯出來
最常翻譯的就是信用狀跟合約
這兩樣都是非常專業的東西
雖然我現在已經習慣了
但難免還是會翻譯錯
常常不懂會問同事
可是感覺好像我打擾到他們了
就很悶
最近就是有翻譯錯
害老闆要跟對方解釋吧 我不太清楚
因為老闆跟我說我翻錯 害他怎樣怎樣的
我是應外系沒錯
但又不是很厲害
有些條款真的很難很難懂
我問朋友
他們都覺得很奇怪
信用狀幹麻翻
拿去報關行問就行拉
可能我們是新公司吧
還沒有業績 沒有報關行可以問
總之有時候很挫折

--

All Comments

Todd Johnson avatarTodd Johnson2006-10-02
應外系不是很厲害+1...我比較頭痛的是要跟日本人接洽><
Dorothy avatarDorothy2006-10-04
應外系不是很厲害+1
Lucy avatarLucy2006-10-06
信用狀把該注意的事列出來就好,比如說
需要什麼文件,文件要註明什麼,提示時間,保險等
Caitlin avatarCaitlin2006-10-08
真的不用去翻譯信用狀
Caroline avatarCaroline2006-10-10
可以找報關行,押匯銀行幫你看,自己也看,交互比對就不會錯
Carolina Franco avatarCarolina Franco2006-10-12
押匯銀行要拿手續費,所以你是老大,再怎麼蠢的問題他都會理꜠
Leila avatarLeila2006-10-14
應外系不是很厲害+1