推薦譯者 Matt - 潤稿
By Oliver
at 2015-01-15T14:44
at 2015-01-15T14:44
Table of Contents
◎帳號(譯者或案主):Matt email: [email protected]
◎評價(正評或負評):正評
○事由:
我在translator版放了一篇SOP潤稿的徵求文,雖然之前已徵到一名譯者幫
忙(case closed posted ),但是Matt主動email給我問我是否需要潤稿幫忙,
而我有滿多學校的申請,為了盡量把文章最佳化,所以請他協助。他第一封信
是用中文問我,但是他是英國人,所以來往部分我是用英文跟他交流,一方面
可以增加書信能力,也能溝通文章的主要內容。
他的文筆很好,像我有某段落的放置不確定寄信問他,他也樂意提供他的建議
,而且他會針對各種情況跟你做說明。
例如在我的第一份SOP中,他會用不同顏色來表示文法使用以及哪些地方需
要作加強:
I've attached the revised document with the follow annotations:
- Highlighted green; grammar mistakes which required a change in
sentence structure
- Highlighted yellow; sections I believe you should delete as they
don't add anything of value to your application
- Red text; this is where I've had to replace a word which you have
used out of context, or insert a phrase which wasn't previously
there to make the piece more readable
- Orange text; sections that you had previously highlighted.
他會針對特殊用字依照他的看法作說明:
Now I'll explain some of the vocabulary changes:
- 'Ken' was changed to 'understanding' as 'ken' is a very infrequently
used word and, in this instance, was being used out of context
- 'Photovoltage' became 'photovoltaic' as that is the correct
conjugation for a process
- I changed 'I will' to 'I aim' because there can be no guarantees
that you 100% 'will' complete the action. 'Will' implies it cannot
not happen which is incorrect in this case
案件類型與成交價格 :SOP潤稿 700-800字 1000元
如果超過的話,他的收費是at least 1$/1word ,他翻過的文章真的很流暢,
推薦大家找他幫忙囉!!
--
◎評價(正評或負評):正評
○事由:
我在translator版放了一篇SOP潤稿的徵求文,雖然之前已徵到一名譯者幫
忙(case closed posted ),但是Matt主動email給我問我是否需要潤稿幫忙,
而我有滿多學校的申請,為了盡量把文章最佳化,所以請他協助。他第一封信
是用中文問我,但是他是英國人,所以來往部分我是用英文跟他交流,一方面
可以增加書信能力,也能溝通文章的主要內容。
他的文筆很好,像我有某段落的放置不確定寄信問他,他也樂意提供他的建議
,而且他會針對各種情況跟你做說明。
例如在我的第一份SOP中,他會用不同顏色來表示文法使用以及哪些地方需
要作加強:
I've attached the revised document with the follow annotations:
- Highlighted green; grammar mistakes which required a change in
sentence structure
- Highlighted yellow; sections I believe you should delete as they
don't add anything of value to your application
- Red text; this is where I've had to replace a word which you have
used out of context, or insert a phrase which wasn't previously
there to make the piece more readable
- Orange text; sections that you had previously highlighted.
他會針對特殊用字依照他的看法作說明:
Now I'll explain some of the vocabulary changes:
- 'Ken' was changed to 'understanding' as 'ken' is a very infrequently
used word and, in this instance, was being used out of context
- 'Photovoltage' became 'photovoltaic' as that is the correct
conjugation for a process
- I changed 'I will' to 'I aim' because there can be no guarantees
that you 100% 'will' complete the action. 'Will' implies it cannot
not happen which is incorrect in this case
案件類型與成交價格 :SOP潤稿 700-800字 1000元
如果超過的話,他的收費是at least 1$/1word ,他翻過的文章真的很流暢,
推薦大家找他幫忙囉!!
--
Tags:
潤稿
All Comments
Related Posts
韓文口譯翻譯市場調查人員
By Todd Johnson
at 2015-01-15T09:48
at 2015-01-15T09:48
1/字 留學文件+建議
By Barb Cronin
at 2015-01-15T01:55
at 2015-01-15T01:55
日文潤稿 (已徵得)
By Doris
at 2015-01-14T13:06
at 2015-01-14T13:06
英文SOP潤稿與建議
By Rae
at 2015-01-13T17:18
at 2015-01-13T17:18
英文SOP潤稿與建議
By Jacob
at 2015-01-10T23:53
at 2015-01-10T23:53