漢語拼音 - 大陸工作

Table of Contents

來到中國,發現一件趣事,很多地方、招牌、標語都喜歡在簡體字的下方,再加上一行漢
語拼音,例如店門口地毯上的「歡迎光臨」「Huang Yin Guan Lin」,相比其它使用中文
的地區,通常都會改寫成英文的「Welcome」居多。

前一陣子,搭深圳地鐵時,也發現了同樣的事情,「深大」「Shen Da」,指的是深圳大
學,英文是「Shenzhen University」,不過,真懷疑第一次來到中國的非中文語系的外
國人,是否真的能了解「Shen Da」其實指的是「Shenzhen University」的意思,而另外
一個車站名,「香蜜湖」「Xiang Mi Hu」也有同樣的問題,除非是該非中文語系的外國
人知道每一個中文字拼音的意思,否則,真的很難了解到,其實「Hu」是「Lake」的意思


不曉得是不是要讓外國人學習漢語拼音的用意?這樣的觀念,對于其它國家所使用的雙語
標示而言,是不太一樣的觀念。對于地區、設備、標語,中國使用的中國式英文,的確常
讓人誤以為意,或感到有些無厘頭。

台灣同樣也存在拼音的問題,從早期在中國大陸留下來的威妥瑪拼音,到后來到台灣改用
的通用拼音,一直到現在才逐步推行的漢語拼音,有一時期三種拼音發式還是並行的,像
早期的北京大學威妥瑪拼音「Peking University」,還有台北市的捷運拼音「Taipei」
,到現在慢慢出現的路名漢語拼音,中山路「Zhongshan Rd.」,常會讓非中文語系的外
國人感到困惑,光是同一個地點可能就會出現三種不同的拼音方式,因此,也常讓這些外
國人搞不清處地區名稱。

--
┌─────────────┐┌───┐
女子徵友網│要帥 有車 ││搜 尋│ 進階搜尋│使用偏好
└─────────────┘└───┘
⊙所有男生○歪國人○宅宅○台灣男生
所有網頁 約有 1 項符合 要帥 有車的查詢結果,以下是第 1 項。 共費0.01秒
您是不是要找︰ 象棋

--

All Comments

Anthony avatarAnthony2010-01-22
據聞是為了方便教育程度不夠的人辨識讀音,但這點讓我
Edwina avatarEdwina2010-01-24
不太能接受,教育程度低落不識字者怎能辨明字母拼音呢
Carol avatarCarol2010-01-28
羅馬拼音學起來 就可以少一套拼音系統
Kelly avatarKelly2010-01-28
台灣人能學一套ㄅㄆㄇㄈ跟ABCD 不是人人都可以辦得到的
Aaliyah avatarAaliyah2010-02-01
不是給外國人看的,因為他們從小學拼音,就像是用注音符號
Kelly avatarKelly2010-02-05
在標語的下面再加注一行的意思
Gary avatarGary2010-02-08
想想臺灣的注音符號就可以理解了