署的英文翻譯 - 公職

Table of Contents

組改後又有很多機關改制,連帶要研究英文如何解釋。
有看到一些署寫agency,
又有些寫administration ,
想問這兩種翻譯差在哪?

私心比較喜歡agency...

--

All Comments

Iris avatarIris2023-06-19
法規資料庫 - 中央行政機關組織基準法
Selena avatarSelena2023-06-21
網址太長就不轉貼,英文版法規用詞 機關=agency 署=administ
Vanessa avatarVanessa2023-06-23
獨立運作就叫做agency,例如警政署
Ethan avatarEthan2023-06-25
機關組改後沒有按照組改四法的英譯方式都是錯誤的做法,未符
全國法規英譯作業規範第4點規定
Kumar avatarKumar2023-06-27
觀光署應該比較接近ad
Candice avatarCandice2023-06-25
音翻su 算了ㄏ
Oliver avatarOliver2023-06-27
移民署agency, 民航局ad,調查局bureau,我覺得當初翻譯的人
應該也沒特別講究
Lydia avatarLydia2023-06-25
查了一下,agency指特定的機構,負責特定的任務或功能;adm
Sandy avatarSandy2023-06-27
inistration更強調整體的管理體系,可以指涉整個組織機構
的行政層面;bureau更強調組織的執行和監管的角色
Frederic avatarFrederic2023-06-25
台灣鐵路管理局:
Jessica avatarJessica2023-06-27
行政YUAN要怎解釋? 都是自圓其說高興就好...= =
Robert avatarRobert2023-06-25
Legislative Yuan~路過
Margaret avatarMargaret2023-06-27
Mouse 、不用謝、英檢初級檢定合格
Harry avatarHarry2023-06-25
Mouse ok, 但如果尊稱對方「大署」的話,是否要改用Rat?
Dinah avatarDinah2023-06-27
監察院 the control yuan
Ethan avatarEthan2023-06-25
agency就是原有特定的任務跟功能被塞了一大堆不相關的任務;b
ureau則是監督不到自己,很多工作都有重複的單位可以做
Quintina avatarQuintina2023-06-27
我都唸ikea
Sarah avatarSarah2023-06-25
iLtz說的組改四法的英譯方式是對低級機關才有用?
Hardy avatarHardy2023-06-27
反正行政院法規會訂規範在那裡,照原則辦理還是引但書例外,
就看簽陳法規英譯稿的時候公文理由怎麼扯
Queena avatarQueena2023-06-25
管見以為英文是寫給外國人看的,和國外有類似的,還是接
軌優先,至於吾人兄弟所獨創的五權憲法,那就要別出心裁
,提醒阿獨仔注意!
Annie avatarAnnie2023-06-27
純論法律英文,ag就是公法人的分支,所以叫機關,ad就是
行政單位,所以新的署有規劃能力,能肩負完整的行政,br
就是行政部門,所以新的局,著重執行,主要是承上級命令
辦事!
George avatarGeorge2023-06-25
不過一條路,光路名都搞不定,機關高薪聘來的英文秘書都
一堆台式英文了,就不用太要求了,英文好的會來當公務人
員?
Linda avatarLinda2023-06-27
有 外交官
Christine avatarChristine2023-06-25
連中文名稱都沒有個統一基準了,有些有冠上級單位,有
些又沒有,委員會大部分叫主委,有的又叫委員長
Anonymous avatarAnonymous2023-06-27
看長官,長官說的就是對的,等到被老外拍片發社群說是錯的
,再火速更改
Adele avatarAdele2023-06-25
zoo
Charlotte avatarCharlotte2023-06-27
Potato
Catherine avatarCatherine2023-06-25
疾管署=CDC 就美國來的
Frederic avatarFrederic2023-06-27
administration有時候還指某某政權
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2023-06-25
ikea
Daph Bay avatarDaph Bay2023-06-27
有時候還會考量到縮寫要長怎樣