公職署的英文翻譯 - 公職Olivia · 2023-06-17Table of ContentsPostCommentsRelated Posts組改後又有很多機關改制,連帶要研究英文如何解釋。 有看到一些署寫agency, 又有些寫administration , 想問這兩種翻譯差在哪? 私心比較喜歡agency... -- 公職All CommentsIris2023-06-19法規資料庫 - 中央行政機關組織基準法Selena2023-06-21網址太長就不轉貼,英文版法規用詞 機關=agency 署=administVanessa2023-06-23獨立運作就叫做agency,例如警政署Ethan2023-06-25機關組改後沒有按照組改四法的英譯方式都是錯誤的做法,未符全國法規英譯作業規範第4點規定Kumar2023-06-27觀光署應該比較接近adCandice2023-06-25音翻su 算了ㄏOliver2023-06-27移民署agency, 民航局ad,調查局bureau,我覺得當初翻譯的人應該也沒特別講究Lydia2023-06-25查了一下,agency指特定的機構,負責特定的任務或功能;admSandy2023-06-27inistration更強調整體的管理體系,可以指涉整個組織機構的行政層面;bureau更強調組織的執行和監管的角色Frederic2023-06-25台灣鐵路管理局:Jessica2023-06-27行政YUAN要怎解釋? 都是自圓其說高興就好...= =Robert2023-06-25Legislative Yuan~路過Margaret2023-06-27Mouse 、不用謝、英檢初級檢定合格Harry2023-06-25Mouse ok, 但如果尊稱對方「大署」的話,是否要改用Rat?Dinah2023-06-27監察院 the control yuanEthan2023-06-25agency就是原有特定的任務跟功能被塞了一大堆不相關的任務;bureau則是監督不到自己,很多工作都有重複的單位可以做Quintina2023-06-27我都唸ikeaSarah2023-06-25iLtz說的組改四法的英譯方式是對低級機關才有用?Hardy2023-06-27反正行政院法規會訂規範在那裡,照原則辦理還是引但書例外,就看簽陳法規英譯稿的時候公文理由怎麼扯Queena2023-06-25管見以為英文是寫給外國人看的,和國外有類似的,還是接軌優先,至於吾人兄弟所獨創的五權憲法,那就要別出心裁,提醒阿獨仔注意!Annie2023-06-27純論法律英文,ag就是公法人的分支,所以叫機關,ad就是行政單位,所以新的署有規劃能力,能肩負完整的行政,br就是行政部門,所以新的局,著重執行,主要是承上級命令辦事!George2023-06-25不過一條路,光路名都搞不定,機關高薪聘來的英文秘書都一堆台式英文了,就不用太要求了,英文好的會來當公務人員?Linda2023-06-27有 外交官Christine2023-06-25連中文名稱都沒有個統一基準了,有些有冠上級單位,有些又沒有,委員會大部分叫主委,有的又叫委員長Anonymous2023-06-27看長官,長官說的就是對的,等到被老外拍片發社群說是錯的,再火速更改Adele2023-06-25zooCharlotte2023-06-27PotatoCatherine2023-06-25疾管署=CDC 就美國來的Frederic2023-06-27administration有時候還指某某政權Skylar DavisLinda2023-06-25ikeaDaph Bay2023-06-27有時候還會考量到縮寫要長怎樣Related Posts處理消費者爭議算是公務中屎缺中的屎缺吧警消公務員爭取加班費 全教總:落實聯合h處理消費者爭議算是公務中屎缺中的屎缺吧國旅卡的額度該調高了吧?有關人事行政總處數位人令適法性?
All Comments