翻譯這段英文 - 金融業討論

By Hedwig
at 2012-03-20T22:28
at 2012-03-20T22:28
Table of Contents
※ [本文轉錄自 ask 看板 #1FQ8XJx1 ]
作者: haha1990 (謝謝你:D) 看板: ask
標題: [請問] a substantial block
時間: Tue Mar 20 21:38:24 2012
the president just reviewed a printout which indicates the loss
experience on professional liability insurance (a substantial
block of business) has deteriorated.
After statement of the problem by the president, the claims officer points out
the influence on verdicts of expert testimonym, relaxtion of rules of evidence,
and weaknesses in the statute of limitaions in the state of Nevcal.
He is not optimistic about reversing these trends.
a substantial block of business最大宗的業務???? 這樣翻譯可以嗎?
block在這邊怎麼翻譯???
另外
the officer points out the influence on verdicts of expert testimony,
relaxation of rules of evidence , and weakness in the statute of limitaions
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
in the state of Nevcal. He is not optimistic about reversing these trends.
想問這段主要是在講什麼
influence on 跟 relaxtion of rules of evidence 怎麼翻譯...
weakness是消滅時效
我只知道最後一句是他對於保留這些trends(不知道怎麼翻譯 應該不是趨勢吧...)不是很樂觀
--
作者: haha1990 (謝謝你:D) 看板: ask
標題: [請問] a substantial block
時間: Tue Mar 20 21:38:24 2012
the president just reviewed a printout which indicates the loss
experience on professional liability insurance (a substantial
block of business) has deteriorated.
After statement of the problem by the president, the claims officer points out
the influence on verdicts of expert testimonym, relaxtion of rules of evidence,
and weaknesses in the statute of limitaions in the state of Nevcal.
He is not optimistic about reversing these trends.
a substantial block of business最大宗的業務???? 這樣翻譯可以嗎?
block在這邊怎麼翻譯???
另外
the officer points out the influence on verdicts of expert testimony,
relaxation of rules of evidence , and weakness in the statute of limitaions
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
in the state of Nevcal. He is not optimistic about reversing these trends.
想問這段主要是在講什麼
influence on 跟 relaxtion of rules of evidence 怎麼翻譯...
weakness是消滅時效
我只知道最後一句是他對於保留這些trends(不知道怎麼翻譯 應該不是趨勢吧...)不是很樂觀
--
Tags:
金融業
All Comments

By Charlie
at 2012-03-24T19:36
at 2012-03-24T19:36

By Odelette
at 2012-03-28T16:44
at 2012-03-28T16:44

By Lucy
at 2012-04-01T13:51
at 2012-04-01T13:51
Related Posts
星展銀行(櫃員)

By Thomas
at 2012-03-20T09:36
at 2012-03-20T09:36
遠銀招考

By Tom
at 2012-03-19T16:07
at 2012-03-19T16:07
遠銀招考疑問

By Xanthe
at 2012-03-19T15:19
at 2012-03-19T15:19
遠銀招考

By Vanessa
at 2012-03-19T10:26
at 2012-03-19T10:26
請教幾題會計題目

By Lily
at 2012-03-19T00:35
at 2012-03-19T00:35