英文個案紀錄 - 社工

Table of Contents

我們寫個案紀錄時,都以案主、案妻、案夫、案妹、案舅舅、案友等來稱呼
所有稱謂前面都會加個"案"
英文個案紀錄也會這樣寫嗎?

英文個案紀錄中,會以CL來簡稱案主,還是寫the client?
那如果要稱呼案妻呢? CL wife? the client's wife?

另外老外對於姊妹、兄弟、阿姨姑姑之類沒有分的那麼仔細
個案紀錄也不用區分嗎?
那我寫 the client's aunt 怎麼知道是阿姨還是姑姑?
如果細分到 the client's maternal/paternal aunt 不是很瑣碎?
更何況這還沒加上排序勒~ the client's second maternal aunt 好長 = =

不知道有沒有人看過英文的個案紀錄
或是有沒有英文個案紀錄的範例,很想看一下老外是怎麼寫的 XD

--

All Comments

Daph Bay avatarDaph Bay2010-03-11
我想這就是文化差異阿 不清楚紀錄建議找casework的書
Michael avatarMichael2010-03-16
除非特別要強調親屬關係 不然會直接寫名字吧?
Franklin avatarFranklin2010-03-19
家系圖有標年齡 不用特別分排名 稱呼在英文都兩個字
Dorothy avatarDorothy2010-03-21
我是編代號,ABCD等