英文翻譯快要失業了嗎? - soho

Table of Contents

附上這幾天的新聞:
https://goo.gl/9HBbH5

人工智慧的「英翻中」已經日漸成熟,
除了細節的部份有瑕疵,
其它部份幾乎可以跟人類翻譯匹敵了。


但是如果是「中翻英」的部份就很難說,
因為中文跟日文裡面,
有很多奇怪的「專有名詞」。


像是「靈壓」、「霸氣」、「查克拉」,
這種翻譯成英文就變得不明所以的詞語,
人工智慧就難以理解,
或是沒有對應的詞語可以翻譯。

代表「中翻英」還可以再多撐一段時間。


那麼,英文翻譯要失業了嗎?

--

All Comments

Dinah avatarDinah2018-03-17
單詞翻譯是一回事,能不能翻譯得易讀或打動人心是一回事
好的外文小說譯本,換個譯者不一定會受歡迎
Candice avatarCandice2018-03-17
所以也不用這麼悲觀,很多譯文還是蠻需要文筆的
Frederic avatarFrederic2018-03-20
AI是能翻譯得精準,但不一定能翻出很人類的溫度
Yedda avatarYedda2018-03-24
文筆很重要啦我覺得,番了這麼多下來,看到其他人的文
章也能分辨出好壞
Hazel avatarHazel2018-03-25
查克拉的英文用ai翻成中文不會不明所以嗎?