最近在翻譯文獻
看到一個undesirable material
要怎麼翻這個字比較好?
下面的是原文:
For weak foundations, use of stage construction, foundation strengthening, or
excavation of undesirable material may be more economical than using flat slopes
or stability berms.
以下這是我翻的,如果翻的不太好也請大家指正謝謝,
??部份是我不知道如何翻譯!
berm在土木中有更好的翻譯嗎?因為手邊沒有土木專業字典所以沒辦法確定!謝謝
翻譯:對脆弱的基礎而言,階段性的建造,基礎的加強或挖掘??材料比使用平坦的坡度或
穩定的狹道更來得經濟。
--
看到一個undesirable material
要怎麼翻這個字比較好?
下面的是原文:
For weak foundations, use of stage construction, foundation strengthening, or
excavation of undesirable material may be more economical than using flat slopes
or stability berms.
以下這是我翻的,如果翻的不太好也請大家指正謝謝,
??部份是我不知道如何翻譯!
berm在土木中有更好的翻譯嗎?因為手邊沒有土木專業字典所以沒辦法確定!謝謝
翻譯:對脆弱的基礎而言,階段性的建造,基礎的加強或挖掘??材料比使用平坦的坡度或
穩定的狹道更來得經濟。
--
All Comments