賣方的押匯銀行的一段英文(關於信用狀) - 國貿工作討論

By Cara
at 2008-06-07T03:09
at 2008-06-07T03:09
Table of Contents
各位先進
以下是朋友(賣方)的押匯銀行寫給賣方的一個mail
但是可以感覺這行員英文可能不是太好(還拼錯字)
或者是我英文太差
我已先按我所知道的大概意思告知朋友......(先不講)
但不知道 各位板友是否有遇過類似情況
因為我很少接觸到信用狀 請各位幫幫忙 理解一下以下文字敘述
This Cridet is advised without engagement or our part and any negotiations by
our bank
under this credit will be on a full recourse basis to you until final payment
is received.
--
以下是朋友(賣方)的押匯銀行寫給賣方的一個mail
但是可以感覺這行員英文可能不是太好(還拼錯字)
或者是我英文太差
我已先按我所知道的大概意思告知朋友......(先不講)
但不知道 各位板友是否有遇過類似情況
因為我很少接觸到信用狀 請各位幫幫忙 理解一下以下文字敘述
This Cridet is advised without engagement or our part and any negotiations by
our bank
under this credit will be on a full recourse basis to you until final payment
is received.
--
Tags:
國貿
All Comments

By David
at 2008-06-09T11:51
at 2008-06-09T11:51

By Tristan Cohan
at 2008-06-11T20:34
at 2008-06-11T20:34
Related Posts
請問有聽過「成盈貿易公司」嗎??

By Charlie
at 2008-06-06T22:50
at 2008-06-06T22:50
請問 PU 和 HD 是什麼的縮寫?

By Frederica
at 2008-06-06T12:44
at 2008-06-06T12:44
利豐

By Donna
at 2008-06-06T12:34
at 2008-06-06T12:34
請問一個單位..colli

By Erin
at 2008-06-06T10:41
at 2008-06-06T10:41
交易條件FOR

By Edith
at 2008-06-06T00:43
at 2008-06-06T00:43