Hello 版上各位,
今天真的太開心終於找到這個版, 我才剛剛開始接觸翻譯, 目前選的是筆譯的部份入門
當初是因為移民政策的關係, 選擇念NATTI課程的翻譯, 另一方面也想順便加強
未來就業時的附加能力(我本科系念media & communication)
目前在澳洲Melbourne念書, 就如版上有人提過的, 學校老師幾乎清一色中國人
跟中國學生, 除了頭一兩週獲益良多外, 我漸漸被奇怪的文法規則搞得一頭霧水
又例如英翻中時,中文句子聽起來過度直譯也詭異, 老師卻說我寫的才"怪"
(常常拿句子給老師看,他回答: 但這樣說很怪, 我心想:你的才怪!!)
先前讓我發火的幾個例子是: 1. 翻一個Victoria Government關於魚類介紹文章
魚種是English Perch, 我直翻"英國鱸魚",老師在課堂上說她應該會把鱸魚扣分,
因為應該要寫"河鱸"
2. 一篇food supply的文章,描述the food supply will not increase nearly enough
to match the growing population, 我寫"糧食供應問題" 老師居然說:糧食是土豆米阿~
是食物危機才對!
3.今天課堂上的一個句子,講的是SARS的冠狀病毒, 附上下文(這是頭兩段)
Scientists said they had proved a new coronavirus was the source of SARS.
"This is proof that the coronavirus is the primary cause of the diease,"
said Professor Albert Osterhaus, head of a team of virologists at
the Eramus Medical Center in Amsterdam that carried out the tests.
第二行開始的第二段,我的翻譯如下:
"這項研究由阿姆斯特丹Eramus醫學中心的病毒研究小組進行. 小組的領導者Albert
Osterhaus博士說:"經過證實, 冠狀病毒就是導致SARS的主要原因."
不過老師很堅持我應該照原文順序, 先說Albert博士說:"..."後再說研究由誰主持
但我就硬是覺得這樣講不通順, 他則說這樣破壞了原文強調的"邏輯關係"
畢竟我也是翻譯的超新手,剛開學一個月, 希望各位前輩幫我提點一下摟!
謝謝!
--
今天真的太開心終於找到這個版, 我才剛剛開始接觸翻譯, 目前選的是筆譯的部份入門
當初是因為移民政策的關係, 選擇念NATTI課程的翻譯, 另一方面也想順便加強
未來就業時的附加能力(我本科系念media & communication)
目前在澳洲Melbourne念書, 就如版上有人提過的, 學校老師幾乎清一色中國人
跟中國學生, 除了頭一兩週獲益良多外, 我漸漸被奇怪的文法規則搞得一頭霧水
又例如英翻中時,中文句子聽起來過度直譯也詭異, 老師卻說我寫的才"怪"
(常常拿句子給老師看,他回答: 但這樣說很怪, 我心想:你的才怪!!)
先前讓我發火的幾個例子是: 1. 翻一個Victoria Government關於魚類介紹文章
魚種是English Perch, 我直翻"英國鱸魚",老師在課堂上說她應該會把鱸魚扣分,
因為應該要寫"河鱸"
2. 一篇food supply的文章,描述the food supply will not increase nearly enough
to match the growing population, 我寫"糧食供應問題" 老師居然說:糧食是土豆米阿~
是食物危機才對!
3.今天課堂上的一個句子,講的是SARS的冠狀病毒, 附上下文(這是頭兩段)
Scientists said they had proved a new coronavirus was the source of SARS.
"This is proof that the coronavirus is the primary cause of the diease,"
said Professor Albert Osterhaus, head of a team of virologists at
the Eramus Medical Center in Amsterdam that carried out the tests.
第二行開始的第二段,我的翻譯如下:
"這項研究由阿姆斯特丹Eramus醫學中心的病毒研究小組進行. 小組的領導者Albert
Osterhaus博士說:"經過證實, 冠狀病毒就是導致SARS的主要原因."
不過老師很堅持我應該照原文順序, 先說Albert博士說:"..."後再說研究由誰主持
但我就硬是覺得這樣講不通順, 他則說這樣破壞了原文強調的"邏輯關係"
畢竟我也是翻譯的超新手,剛開學一個月, 希望各位前輩幫我提點一下摟!
謝謝!
--
All Comments