很長很長的翻譯.. - 翻譯

Table of Contents

大家翻譯完還會回去一個句子一個句子的檢查嗎?

還是就是翻譯的時候仔細點?

最近開始接一下比較長的翻譯 都是法律契約
每次翻完頭都暈了...

之前翻小篇的時候翻完還會回去慢慢看..
現在都沒有時間再回去檢查...

想跟大家討論看看通常還會慢慢檢查琢磨用字嗎?

還是前輩們有沒有什麼特別的撇步?

--

All Comments

Oscar avatarOscar2012-11-23
所謂的檢查是要對照原文嗎?我們書籍譯者不可能這樣做,
因為沒那麼多時間,最多只是有問題的地方才去翻原文。
但是校對潤稿是一定要的,我一本書大概要花四五天校潤吧。
James avatarJames2012-11-24
摁~我是指對照原文~ 所以你在校對潤稿是直接看譯文
有沒有需要修改這樣嗎?
Kelly avatarKelly2012-11-25
我的習慣是翻完一本書之後會再對照原文校對,偶爾會發現
Robert avatarRobert2012-11-26
漏譯或誤譯, 趁這時候改過來, 再潤一下稿
Hazel avatarHazel2012-11-29
對照原文校一次,再潤一次,稿費好就多潤一次XD
Susan avatarSusan2012-12-04
請問上面兩位ha大,你們對原文會花多少時間?
Bethany avatarBethany2012-12-04
每次都要花好幾天?對下去效益實在很差
Daniel avatarDaniel2012-12-08
整本書翻譯完以後 1.不對原文看一次 試試自己看不看得懂
Agatha avatarAgatha2012-12-10
2.對原文看一次 把步驟1.不懂的釐清 檢查是否有漏譯或誤譯
Kumar avatarKumar2012-12-10
3.設法把步驟1.2.有問題的地方解決掉(擦屁股...orz
Xanthe avatarXanthe2012-12-13
這是我個人的做法 但因為我超新手超嫩 所以做完以上三階段
通常要一個星期以上 書越厚字越多就越久...><
Irma avatarIrma2012-12-16
我會對原文校一遍,一本書也是要花一星期以上。但稿費那
William avatarWilliam2012-12-20
麼少實在是虧待自己。為了盡量完美又不能不對。唉~
Tom avatarTom2012-12-23
是啊 即使領的稿費都符合公道行情 但換算時薪就...
Noah avatarNoah2012-12-24
想請問johanna前板大有沒有什麼建議?
Caitlin avatarCaitlin2012-12-29
不過為了不打壞品質和招牌(如果有的話orz)還是得求完美
Elma avatarElma2012-12-30
ino大的公道行情是指多少?我接的是一個中文字0.45或0.5
Adele avatarAdele2012-12-30
整本書弄到完,真的如你說的,時薪超低。
Catherine avatarCatherine2013-01-02
算下來翻譯社小案子的效益高多了。
Kumar avatarKumar2013-01-04
這麼多人都說會對照原文,叫我怎麼敢再開口 XDDD
Connor avatarConnor2013-01-04
哈大校對時間明明很短,竟然有對原文校稿外加潤稿!?
Quanna avatarQuanna2013-01-08
會對原文
Thomas avatarThomas2013-01-08
有時對照原文的時候 才會發現自己漏了一句(甚至一段)沒翻
Candice avatarCandice2013-01-12
通常三至四天會對完原文+潤稿,姑且不論稿費,只是對自己
的譯稿執著吧 ^^;
Lydia avatarLydia2013-01-15
法律契約.. 是我的話會盡量校完(指對照原文看漏譯)
Xanthe avatarXanthe2013-01-15
文件應該可用軟體翻(CAT tool) 降低漏譯率
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2013-01-18
我的對照原文不是逐句對,而是把原文再看一次,覺得怪怪的
Erin avatarErin2013-01-22
或是好像沒翻到就看一下譯文,剛翻完通常還記得自己怎麼翻
Ophelia avatarOphelia2013-01-22
或有沒有翻,有時候這個對稿的動作會在隔天做,也就是今天
Charlotte avatarCharlotte2013-01-24
校昨天的進度,趁記憶還在比較好做事
Emily avatarEmily2013-01-26
但校完的潤稿就不對照了,純粹看錯贅字、通順度和邏輯等等
Yedda avatarYedda2013-01-28
這時候有CAT tool就好用了
Hedy avatarHedy2013-02-02
如果客戶沒有找校稿者 我會自己對原文校一次
Madame avatarMadame2013-02-07
但是我會在翻譯時先把比較有疑問的地方標註起來 優先檢查
這些地方
Steve avatarSteve2013-02-08
通常一定要一句一字連同原文和譯文一起檢查。
Jack avatarJack2013-02-12
真無檢查時間,會事先告知案主,這對譯者而言是急件,
到時可能沒時間仔細檢查,請案主了解後再接案