接觸翻譯社的經驗調查 - 翻譯

Table of Contents

個人提供一點經驗跟建議

有一次跟兩個大學朋友合作

在104兼職網那邊找翻譯工作

我朋友會英文 專責資訊纇

我是韓文翻譯 專責商業類

使用同一個id 在104搶翻譯業務

如果有可以面對面的機會

通常會把印製好的名片跟廣告單

連同翻譯好的文件一起送給客戶手上

請對方宣傳 當然不忘跟客戶說

絕對比翻譯社便宜 品質也不會比翻譯社差

時間一久 合作案就會越來越多

第一 利益上比較不會有衝突 除了公用物品的費用

按照10%的比率抽出當公積以外 自己的案子自己負責

第二 工作經驗上 發現譯者不能坐在家裡等著上門 廣告行銷要自己做

像是自己調查市面上的公司行號 覺得可能會有需要用到翻譯的地方

自己寄履歷或是工作室的廣告 或是 打電話跟對方有關單位負責人去打聲招呼

任何可以用到的方法都要去用

如果現況是翻譯社給你的價錢實在低到不合理

那麼就反將翻譯社一軍 譯者為何不跟翻譯社搶客戶?

只要價錢比翻譯社低一點 (前提是個人的名聲要好)

品質跟翻譯社一樣 日子久了 在家等著 案子就會源源不絕的來了

--
經常如此 生活是繼續延續者 唯獨留下來的只有回憶
想當中韓文翻譯師的可以來看過來人的經驗喔
http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/
http://www.wretch.cc/album/marrins
http://mypaper.pchome.com.tw/news/2960290/

--

All Comments

Rebecca avatarRebecca2006-10-26
推一下
Jessica avatarJessica2006-10-30
推,我也常跟新客戶這樣說:我沒比翻譯社貴,卻比翻譯社好:p