幕後直擊》電影字幕翻譯人(下) - 翻譯

Margaret avatar
By Margaret
at 2006-10-19T15:38

Table of Contents

http://stars.udn.com/star/StarsContent/Content8841/



幕後直擊》電影字幕翻譯人(下)

文╱張雅倫、林尚儀‧提供╱放映週報
*電影字幕翻譯工作 |影展的翻譯|翻譯工作甘苦|待遇知多少|

電影類型與翻譯困難度

電影類型會影響到翻譯的困難度,蘇小姐表示,對她來說,法律與醫學的影片較為難翻,
司法片常有法庭對辯的場景,對話很精簡但內容卻非常豐富,再加上說話速度快,因此,
在字數與時間的限制下,要把對白的原意完整表達出來難度就提高了。至於醫學片,若是
一演到急診室時,一方面因為醫學用語是專業詞彙,另一方面是急救時分秒都很寶貴,對
白的用詞幾乎省略到剩下指示的代號(通常還是縮寫)而不是完整的句子,再加上不同醫生
面對同一個狀況的處理方式會有所不同,因此,當對白精簡到剩下字母與數字所組成的代
號時,即使準備了醫學辭典,或是向醫師諮詢都不一定足夠,這種情況對字幕翻譯人而言
,是一項很大的挑戰。

就如同黃先生在先前提及各類字彙的使用,電影類型的確會影響翻譯的困難度。所謂的困
難度不是單純地指哪一個類型比較容易翻譯或是哪一個類型比較困難,而是,每一個類型
的電影在翻譯上都會有其獨特的困難度。另外,如果把範圍縮得更小來討論,根本不用論
及電影類型,光是就單純一部電影而言,不同性格的角色都會帶來相當的挑戰。舉例來說
,古裝電影和時裝電影在用字上就會有相當大的差距,同樣意思的一句話,在這兩種電影
中就會被詮釋成截然不同的兩個句子。另外,也許有不少人猜測喜劇類電影會是較容易翻
譯的一類,但其實不然,因為不是每個喜劇電影中的角色都是如此的搞笑,就算是,每個
角色也都會有自己好笑的點,有些可能是白癡型的搞笑、有些可能是因為很不會搞笑所以
好笑、有些角色的搞笑是針對某些特定的觀眾群、有些則是屬於幽默型的搞笑,光是要在
簡短文字上區分出這些角色的不同就已經是一個相當令人頭痛的事情了。

翻譯影展的遣詞用字較彈性。電影在上映時,會因分級的不同而影響翻譯,舉例來說,普
遍級電影的觀眾因為年齡層廣,遇到敏感字句不是刪掉就是含糊帶過不去點明。而影展一
方面因為比較小眾,若是片子在放映時訂為限制級,翻譯時尺度就會較寬,另一方面則是
配合影展的主題,若是其為特殊類型,有時必須明翻才能瞭解影片的意涵,這時翻譯尺度
也就較大。

翻譯工作的特質

電影字幕翻譯是一個和文字拼得死去活來的工作,所以,平時對文字就要抱持相當的敏感
度。另外,隨時注意周遭文字語言的流行趨勢也是一個重要的習慣。除此之外,工作者因
可自由調配工作時間和生活作息,所以在這兩種時間上的調配也會是相當重要的。另外,
因為電影翻譯工作是有時間性的,也就是有所謂的截稿日,如果在時間上沒有做好調配和
掌控,那必定會陷入一種無止境的追趕截稿日的深淵中。

通常字幕翻譯者手邊同時會有數部片需要處理,每部的交稿時間也不一,因此個別的工作
進度要掌握的很好,才不會產生一部片的工作時間去擠壓到另一部,或是因為一部片而耽
誤到了另一部的情況。由於經常一個人獨自工作,與人互動較少,因此有時較為苦悶,若
是沒辦法長期專注在工作上,經常坐不住跑去翻冰箱或是打電話等到處走動,工作效率會
大打折扣。

黃先生維持一貫的風趣性格表示,「耐操」是從事電影翻譯工作需要具備的首要特質。因
為每一次的電影字幕翻譯工作往往都是一次長時間的腦力激盪。而心胸開放,能接納批評
也是必要的心理準備。翻譯是種經驗的累積,虛心接納別人的意見才能成長,蘇小姐說:
「辛辣的評論也是為自己嚴格把關阿!」

字幕翻譯待遇

所謂的待遇有兩種:一種是酬勞的給付,另外一種就是大家對於這項工作的尊重度。酬勞
部份,除了市場最低的公定價(一句5元),另外會視翻譯困難度斟酌調整。主要是翻譯
人和雇主協調後達成協議。

除了影展部份多會在影片最後將翻譯人列在工作人員名單中,現今在電影院上映的院線片
大多沒有這樣的情形。電影翻譯人雖然擁有操弄電影文字的特權,卻不像其他電影幕後工
作者,像是導演及攝影師等人,多會與電影一同提及,例如名列於電影工作人員清單中。
面對這樣的情況,黃先生倒是調侃的表示,他早已習慣這樣的模式,因為電影字幕比起電
影的畫面和聲音本來就比較不容易受到觀眾的注意,更何況要受到重視,這樣的情況就目
前而言是可以接受的。

編後語

從事電影字幕翻譯雖然辛苦,但是從幾位訪談者的經驗中也發現這項工作有局外人無法體
會的樂趣。在翻譯的同時,為了要求真求好,常常是融入劇情、設身處地與演員站在同一
立場;而且不同於觀眾通常只認同自己喜歡的角色,翻譯人必須融入各個人物裡,努力刻
畫每一個角色,也因為如此,他們看電影比一般觀眾更為透徹。這種為翻譯出好台詞而進
入角色內心世界,揣摩其心境的作法,跟演員表演無異。因此蘇小姐戲稱,有時翻譯電影
真像在角色扮演。正因如此,演員的演技好壞他們能夠非常敏銳的判斷。在這行待久了、
翻譯了無數部的電影,有時能從某位演員剛出道時的青澀作品,一路翻譯到他後來演技純
熟之作,這種感覺,就好像與演員一同成長。蘇小姐說,看到欣賞的演員變厲害,是種非
常開心的感覺。除了觀察演員,翻譯人也會走進電影院,但不是看電影,而是觀察「觀眾
」。敬業的蘇小姐會在電影預設的笑點時埋伏,若是觀眾沒笑,便開始檢討起是不是自己
哪裡翻得不夠好,反之,若是觀眾確實開懷大笑,才心滿意足地離開。原來從事電影翻譯
,不止備極艱辛,連樂趣也非常與眾不同,不足為外人道也。這大概算是種另類的報酬吧
!這或許也是一路支持著蘇小姐、黃先生等電影字幕翻譯人的另一個關鍵!


--
Tags: 翻譯

All Comments

Lauren avatar
By Lauren
at 2006-10-20T06:40
好文,推!
Kama avatar
By Kama
at 2006-10-23T15:48
好!
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2006-10-24T18:22
我也推~~
Hedda avatar
By Hedda
at 2006-10-28T20:47
感謝提供
Jack avatar
By Jack
at 2006-11-01T01:01
嗯嗯,好文,推~~

幕後直擊》電影字幕翻譯人(中)

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2006-10-19T15:36
http://stars.udn.com/star/StarsContent/Content8840/ 幕後直擊》電影字幕翻譯人(中) 文╱張雅倫、林尚儀‧提供╱放映週報 *電影字幕翻譯工作 |影展的翻譯|翻譯� ...

幕後直擊》電影字幕翻譯人(上)

Eden avatar
By Eden
at 2006-10-19T15:35
http://stars.udn.com/star/StarsContent/Content8839/ 幕後直擊》電影字幕翻譯人(上) 文╱張雅倫、林尚儀‧提供╱放映週報 *電影字幕翻譯工作 |影展的翻譯|翻譯� ...

歐盟執委會口譯總署總署長與國內口譯相關系所師生座談會

Madame avatar
By Madame
at 2006-10-19T10:57
歐盟執委會口譯總署總署長與國內口譯相關系所師生座談會 時間:10月24日週二下午2時 演講者:歐盟執委會口譯總署總署長Mr. Marco Benedetti及處長 Mr. Anto ...

句子結構

Connor avatar
By Connor
at 2006-10-18T16:05
Nor is the relatively low level of involvement of theory in the research process a special feature of sociology. 請問上面那一句子的結構該怎麼分解才好 把nor放在前面句子 是倒 ...

請問兩個字的翻譯~

Eartha avatar
By Eartha
at 2006-10-18T00:35
小弟是最近接觸翻譯工作的新手 今天在翻譯一篇生物方面的論文的時候 有三個地方感覺自己翻譯不出文章想要表達的意思特來請教 希望知道的版友�� ...