請問兩個字的翻譯~ - 翻譯

Table of Contents

小弟是最近接觸翻譯工作的新手

今天在翻譯一篇生物方面的論文的時候

有三個地方感覺自己翻譯不出文章想要表達的意思特來請教

希望知道的版友能不吝賜教

1.ventures-certified
這個字我在字典裡面找不到,試著用google似乎也沒有完全符合的字詞
我自己逐字翻譯的意思推想是被視為有風險的,可是因為是論文
小弟不太敢貿然猜測,因此上來尋找能否有先進賜教

2.nominally
這個字我查過很多字典都只有字面上的這個意思
但是在此篇論文裡面他是用在述說濃度前面,節錄一段如下
nominally 15mg/l copper....
請問各位在這樣的情況下此字該如何翻譯呢

3.fork
這個字我在百科全書和wikipedia有查過都只有叉子的意思
可是這篇文章不斷提到要紀錄fork length
由於此篇論文是有關魚類的研究
因此想問版上各位fork是否和魚類的某個部位有關
目前我想到是魚尾,用形狀猜的orz

三個問題麻煩大家給小弟解答,感恩

--
「伊莉斯‧夏布萊恩」

--

All Comments

Edward Lewis avatarEdward Lewis2006-10-22
如果你這篇是跟DNA有關的話 fork指的是"複製叉"
Una avatarUna2006-10-25
喔 我漏看了是魚的論文 噗 抱歉 當我沒說~~XD
Edwina avatarEdwina2006-10-26
我查到的資料是指尾叉長沒錯 (fork length,FL)
Quintina avatarQuintina2006-10-31
順便附給你這個網站http://0rz.tw/d91YS
Quintina avatarQuintina2006-11-03
1,2最好提供例句比較好判斷
Hedwig avatarHedwig2006-11-03
2,有沒有"毛重"方面的意思?nominal有名義上的意思(猜的)
Lydia avatarLydia2006-11-03
約莫