小弟是最近接觸翻譯工作的新手
今天在翻譯一篇生物方面的論文的時候
有三個地方感覺自己翻譯不出文章想要表達的意思特來請教
希望知道的版友能不吝賜教
1.ventures-certified
這個字我在字典裡面找不到,試著用google似乎也沒有完全符合的字詞
我自己逐字翻譯的意思推想是被視為有風險的,可是因為是論文
小弟不太敢貿然猜測,因此上來尋找能否有先進賜教
2.nominally
這個字我查過很多字典都只有字面上的這個意思
但是在此篇論文裡面他是用在述說濃度前面,節錄一段如下
nominally 15mg/l copper....
請問各位在這樣的情況下此字該如何翻譯呢
3.fork
這個字我在百科全書和wikipedia有查過都只有叉子的意思
可是這篇文章不斷提到要紀錄fork length
由於此篇論文是有關魚類的研究
因此想問版上各位fork是否和魚類的某個部位有關
目前我想到是魚尾,用形狀猜的orz
三個問題麻煩大家給小弟解答,感恩
--
「伊莉斯‧夏布萊恩」
--
今天在翻譯一篇生物方面的論文的時候
有三個地方感覺自己翻譯不出文章想要表達的意思特來請教
希望知道的版友能不吝賜教
1.ventures-certified
這個字我在字典裡面找不到,試著用google似乎也沒有完全符合的字詞
我自己逐字翻譯的意思推想是被視為有風險的,可是因為是論文
小弟不太敢貿然猜測,因此上來尋找能否有先進賜教
2.nominally
這個字我查過很多字典都只有字面上的這個意思
但是在此篇論文裡面他是用在述說濃度前面,節錄一段如下
nominally 15mg/l copper....
請問各位在這樣的情況下此字該如何翻譯呢
3.fork
這個字我在百科全書和wikipedia有查過都只有叉子的意思
可是這篇文章不斷提到要紀錄fork length
由於此篇論文是有關魚類的研究
因此想問版上各位fork是否和魚類的某個部位有關
目前我想到是魚尾,用形狀猜的orz
三個問題麻煩大家給小弟解答,感恩
--
「伊莉斯‧夏布萊恩」
--
All Comments