請問兩個字的翻譯~ - 翻譯

Harry avatar
By Harry
at 2006-10-18T00:35

Table of Contents

小弟是最近接觸翻譯工作的新手

今天在翻譯一篇生物方面的論文的時候

有三個地方感覺自己翻譯不出文章想要表達的意思特來請教

希望知道的版友能不吝賜教

1.ventures-certified
這個字我在字典裡面找不到,試著用google似乎也沒有完全符合的字詞
我自己逐字翻譯的意思推想是被視為有風險的,可是因為是論文
小弟不太敢貿然猜測,因此上來尋找能否有先進賜教

2.nominally
這個字我查過很多字典都只有字面上的這個意思
但是在此篇論文裡面他是用在述說濃度前面,節錄一段如下
nominally 15mg/l copper....
請問各位在這樣的情況下此字該如何翻譯呢

3.fork
這個字我在百科全書和wikipedia有查過都只有叉子的意思
可是這篇文章不斷提到要紀錄fork length
由於此篇論文是有關魚類的研究
因此想問版上各位fork是否和魚類的某個部位有關
目前我想到是魚尾,用形狀猜的orz

三個問題麻煩大家給小弟解答,感恩

--
「伊莉斯‧夏布萊恩」

--
Tags: 翻譯

All Comments

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2006-10-22T15:34
如果你這篇是跟DNA有關的話 fork指的是"複製叉"
Una avatar
By Una
at 2006-10-25T05:54
喔 我漏看了是魚的論文 噗 抱歉 當我沒說~~XD
Edwina avatar
By Edwina
at 2006-10-26T22:19
我查到的資料是指尾叉長沒錯 (fork length,FL)
Quintina avatar
By Quintina
at 2006-10-31T20:29
順便附給你這個網站http://0rz.tw/d91YS
Quintina avatar
By Quintina
at 2006-11-03T05:15
1,2最好提供例句比較好判斷
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2006-11-03T07:05
2,有沒有"毛重"方面的意思?nominal有名義上的意思(猜的)
Lydia avatar
By Lydia
at 2006-11-03T13:45
約莫

請問政經轉型的翻譯??

Brianna avatar
By Brianna
at 2006-10-16T20:46
請問是否是如以下呢? The political and economic transformation.. 還是有更簡潔的翻法? 謝謝 --

請問日翻中 遊戲機的問題

Charlie avatar
By Charlie
at 2006-10-15T13:05
日本的玩具(遊戲機) 可輸入平假名(名字) 說明書內也有舉例名字的輸入方法... 請問要把他翻出來嗎?或是用中文?羅馬拼音? 比如りな 這個名� ...

各位有遇過這樣的問題嗎?-繁簡體中文

Olga avatar
By Olga
at 2006-10-14T13:14
可以撇開政治 歷史 單純地說 台灣香港中國都讀中文 (Chinese) 但台灣有Taiwan style Chinese 香港有 HK style Chinese 大陸有 Mainland style Chinese 三者用語有所不同 � ...

接觸翻譯社的經驗調查

Isla avatar
By Isla
at 2006-10-13T18:52
譯研所的時候應徵過*界翻譯社,這家應該還蠻大的 暑假翻了幾篇,每次都很趕,都是一兩天就要,譯費多少忘了 中翻英,暑假結束共翻了四千多元, ...

請問虹源翻譯社

Kelly avatar
By Kelly
at 2006-10-13T12:50
實在心很不安,上來問一下, 那天他們打來丟給我一個案子, 講好每天下午都要回傳進度, 也談好交稿的期限之後, 我問了薪資的問題, 他就說叫我 ...