請問虹源翻譯社 - 翻譯

By Hedda
at 2006-10-13T12:50
at 2006-10-13T12:50
Table of Contents
實在心很不安,上來問一下,
那天他們打來丟給我一個案子,
講好每天下午都要回傳進度,
也談好交稿的期限之後,
我問了薪資的問題,
他就說叫我自己記著自己接了多少案子,
每個月八號到十五號之間會統計發薪水,
那我又問那是怎麼計薪的,
他說那就等你翻好看你翻的怎樣再說。
邊翻邊忐忑,
有人跟他們家合作過嗎?
而且這位跟我連絡的小姐非常沒禮貌,
每次跟她通完電話都有被羞辱的感覺,
沒遇過翻譯社這樣的。
--
※ 編輯: sweeety 來自: 61.62.92.237 (10/13 14:15)
那天他們打來丟給我一個案子,
講好每天下午都要回傳進度,
也談好交稿的期限之後,
我問了薪資的問題,
他就說叫我自己記著自己接了多少案子,
每個月八號到十五號之間會統計發薪水,
那我又問那是怎麼計薪的,
他說那就等你翻好看你翻的怎樣再說。
邊翻邊忐忑,
有人跟他們家合作過嗎?
而且這位跟我連絡的小姐非常沒禮貌,
每次跟她通完電話都有被羞辱的感覺,
沒遇過翻譯社這樣的。
--
※ 編輯: sweeety 來自: 61.62.92.237 (10/13 14:15)
推 eenigZoe:薪資先問好會比較好噢!! 10/13 14:50
推 weimings:這樣你還敢接,勇士一枚!你大概沒碰過好的PM吧 10/14 20:35
推 sweeety:這下好了,稿子翻完e-mail不回電話不接了,我是笨蛋 10/17 20:09
推 lalolalo: 這家窗口非常差, 我也覺得她很沒水準, 被羞辱, 像買菜 08/05 12:02
→ lalolalo: 阿婆不知所云, 討價還價, 不專業到急點。 08/05 12:02
Tags:
翻譯
All Comments

By Tristan Cohan
at 2006-10-14T03:03
at 2006-10-14T03:03

By Joe
at 2006-10-16T18:30
at 2006-10-16T18:30

By Victoria
at 2006-10-18T05:47
at 2006-10-18T05:47

By Olga
at 2006-10-21T16:32
at 2006-10-21T16:32
Related Posts
南韓出版社與翻譯的醜聞

By Olga
at 2006-10-13T08:37
at 2006-10-13T08:37
排列

By Andrew
at 2006-10-12T15:29
at 2006-10-12T15:29
關於一些中文較簡潔的詞彙英譯..

By Daniel
at 2006-10-12T14:35
at 2006-10-12T14:35
關於一些中文較簡潔的詞彙英譯..

By George
at 2006-10-11T21:21
at 2006-10-11T21:21
關於一些中文較簡潔的詞彙英譯..

By Faithe
at 2006-10-11T20:46
at 2006-10-11T20:46