請問虹源翻譯社 - 翻譯

Hedda avatar
By Hedda
at 2006-10-13T12:50

Table of Contents

實在心很不安,上來問一下,
那天他們打來丟給我一個案子,
講好每天下午都要回傳進度,
也談好交稿的期限之後,
我問了薪資的問題,
他就說叫我自己記著自己接了多少案子,
每個月八號到十五號之間會統計發薪水,
那我又問那是怎麼計薪的,
他說那就等你翻好看你翻的怎樣再說。

邊翻邊忐忑,
有人跟他們家合作過嗎?
而且這位跟我連絡的小姐非常沒禮貌,
每次跟她通完電話都有被羞辱的感覺,
沒遇過翻譯社這樣的。



--
※ 編輯: sweeety 來自: 61.62.92.237 (10/13 14:15)
eenigZoe:薪資先問好會比較好噢!! 10/13 14:50
weimings:這樣你還敢接,勇士一枚!你大概沒碰過好的PM吧 10/14 20:35
sweeety:這下好了,稿子翻完e-mail不回電話不接了,我是笨蛋 10/17 20:09
lalolalo: 這家窗口非常差, 我也覺得她很沒水準, 被羞辱, 像買菜 08/05 12:02
lalolalo: 阿婆不知所云, 討價還價, 不專業到急點。 08/05 12:02

Tags: 翻譯

All Comments

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2006-10-14T03:03
薪資先問好會比較好噢!!
Joe avatar
By Joe
at 2006-10-16T18:30
這樣你還敢接,勇士一枚!你大概沒碰過好的PM吧
Victoria avatar
By Victoria
at 2006-10-18T05:47
這下好了,稿子翻完e-mail不回電話不接了,我是笨蛋
Olga avatar
By Olga
at 2006-10-21T16:32
這家窗口非常差, 我也覺得她很沒水準, 被羞辱, 像買菜
阿婆不知所云, 討價還價, 不專業到急點。

南韓出版社與翻譯的醜聞

Olga avatar
By Olga
at 2006-10-13T08:37
南韓出版社與翻譯的醜聞 最近在南韓爆紅的韓譯出版物Donand#39;t Eat the Marshmallow...Yet! - The Secret To Sweet Success in Work And Life 爆出掛名翻譯的醜聞 出版社� ...

排列

Andrew avatar
By Andrew
at 2006-10-12T15:29
我認為公務員應隨社會環境變遷,隨時充實專業知識與學習他國寶貴經驗,以提升管理品 質。 請問這一句的順序應如何排列呢?? I believe that public serva ...

關於一些中文較簡潔的詞彙英譯..

Daniel avatar
By Daniel
at 2006-10-12T14:35
※ 引述《minijun (親愛的零食們~)》之銘言: : ※ 引述《nee0916 (*o*)》之銘言: : : 「聯絡人」我翻譯成 the contact ,但是「負責人」....atand#34;at : 聯絡人可 ...

關於一些中文較簡潔的詞彙英譯..

George avatar
By George
at 2006-10-11T21:21
※ 引述《nee0916 (*o*)》之銘言: : 「聯絡人」我翻譯成 the contact ,但是「負責人」....atand#34;at 聯絡人可以考慮用 coordinator .... 不過要看你的聯絡人指的 ...

關於一些中文較簡潔的詞彙英譯..

Faithe avatar
By Faithe
at 2006-10-11T20:46
※ 引述《nee0916 (*o*)》之銘言: 最近在替公司翻譯一些規章文件,以及表單之類的文件.. 規章感覺上就跟翻譯一般文章差不多 只要把一些詞彙改得比�� ...