關於一些中文較簡潔的詞彙英譯.. - 翻譯
By Victoria
at 2006-10-11T20:46
at 2006-10-11T20:46
Table of Contents
※ 引述《nee0916 (*o*)》之銘言:
最近在替公司翻譯一些規章文件,以及表單之類的文件..
規章感覺上就跟翻譯一般文章差不多
只要把一些詞彙改得比較文言或是正式一點就行了
不過,相對於規章文件
對我來說,表格、項目之類的,就頭大了
另外,就是有些中文特有詞彙,要怎麼翻才能跟中文一樣簡潔啊...
ex. 負責人、進貨報告收信人員.... 等等
我發現中文有很多詞是很多事情連在一起的
像是上面舉例的第二個,看了真叫人#%$@#^%...
還有啊,「負責人」的英文到底是什麼啊...
「聯絡人」我翻譯成 the contact ,但是「負責人」....@"@
其他的,如:
統一編號 uniform number
營業處 business address
原料代理商 raw material agency 還是 agency of raw material ?
代理商全名 agency's full name
代理商簡稱 agency's abbreviation
廠商注音代碼 supplier's spelling code
注音代碼的意思是 例.「蘋果」即為PG,那應該是phonetic code 還是spelling code?
另外,可以在supplier後直接加s表示所有格嗎?...因為如果用of的話
字就會變得比較長...
因為是詞彙的英譯,所以會讓想要翻得簡潔一些
但是又怕翻出來別人看不懂,所以想問問大家的意見
例如,所有格就是個蠻大的問題的...
當然,簡潔不是必要的,讓人看得懂才是最重要的囉^^
箱數 number of boxes
報關日期 date of passing customs ?
...以上希望大家可以幫我看看,或是有什麼意見都非常歡迎唷^^
感謝^______^
--
最近在替公司翻譯一些規章文件,以及表單之類的文件..
規章感覺上就跟翻譯一般文章差不多
只要把一些詞彙改得比較文言或是正式一點就行了
不過,相對於規章文件
對我來說,表格、項目之類的,就頭大了
另外,就是有些中文特有詞彙,要怎麼翻才能跟中文一樣簡潔啊...
ex. 負責人、進貨報告收信人員.... 等等
我發現中文有很多詞是很多事情連在一起的
像是上面舉例的第二個,看了真叫人#%$@#^%...
還有啊,「負責人」的英文到底是什麼啊...
「聯絡人」我翻譯成 the contact ,但是「負責人」....@"@
其他的,如:
統一編號 uniform number
營業處 business address
原料代理商 raw material agency 還是 agency of raw material ?
代理商全名 agency's full name
代理商簡稱 agency's abbreviation
廠商注音代碼 supplier's spelling code
注音代碼的意思是 例.「蘋果」即為PG,那應該是phonetic code 還是spelling code?
另外,可以在supplier後直接加s表示所有格嗎?...因為如果用of的話
字就會變得比較長...
因為是詞彙的英譯,所以會讓想要翻得簡潔一些
但是又怕翻出來別人看不懂,所以想問問大家的意見
例如,所有格就是個蠻大的問題的...
當然,簡潔不是必要的,讓人看得懂才是最重要的囉^^
箱數 number of boxes
報關日期 date of passing customs ?
...以上希望大家可以幫我看看,或是有什麼意見都非常歡迎唷^^
感謝^______^
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Doris
at 2006-10-15T14:42
at 2006-10-15T14:42
By Kyle
at 2006-10-18T10:26
at 2006-10-18T10:26
Related Posts
請問應用英語系畢業能做什麼工作?
By Hazel
at 2006-10-10T16:11
at 2006-10-10T16:11
美國人學中文的有趣事
By Rosalind
at 2006-10-10T11:57
at 2006-10-10T11:57
美國人學中文的有趣事
By Carolina Franco
at 2006-10-10T11:44
at 2006-10-10T11:44
請問一個醫學名詞
By Isabella
at 2006-10-10T11:15
at 2006-10-10T11:15
請問一個醫學名詞
By Joe
at 2006-10-10T07:45
at 2006-10-10T07:45