關於一些中文較簡潔的詞彙英譯.. - 翻譯

Victoria avatar
By Victoria
at 2006-10-11T20:46

Table of Contents

※ 引述《nee0916 (*o*)》之銘言:
最近在替公司翻譯一些規章文件,以及表單之類的文件..

規章感覺上就跟翻譯一般文章差不多

只要把一些詞彙改得比較文言或是正式一點就行了

不過,相對於規章文件

對我來說,表格、項目之類的,就頭大了

另外,就是有些中文特有詞彙,要怎麼翻才能跟中文一樣簡潔啊...

ex. 負責人、進貨報告收信人員.... 等等

我發現中文有很多詞是很多事情連在一起的

像是上面舉例的第二個,看了真叫人#%$@#^%...

還有啊,「負責人」的英文到底是什麼啊...

「聯絡人」我翻譯成 the contact ,但是「負責人」....@"@

其他的,如:

統一編號 uniform number
營業處 business address
原料代理商 raw material agency 還是 agency of raw material ?
代理商全名 agency's full name
代理商簡稱 agency's abbreviation
廠商注音代碼 supplier's spelling code

注音代碼的意思是 例.「蘋果」即為PG,那應該是phonetic code 還是spelling code?
另外,可以在supplier後直接加s表示所有格嗎?...因為如果用of的話
字就會變得比較長...

因為是詞彙的英譯,所以會讓想要翻得簡潔一些
但是又怕翻出來別人看不懂,所以想問問大家的意見
例如,所有格就是個蠻大的問題的...
當然,簡潔不是必要的,讓人看得懂才是最重要的囉^^

箱數 number of boxes
報關日期 date of passing customs ?

...以上希望大家可以幫我看看,或是有什麼意見都非常歡迎唷^^

感謝^______^

--
Tags: 翻譯

All Comments

Doris avatar
By Doris
at 2006-10-15T14:42
負責人可以翻為person-in-charge~~^^
Kyle avatar
By Kyle
at 2006-10-18T10:26
重點是要翻給誰看的...

請問應用英語系畢業能做什麼工作?

Hazel avatar
By Hazel
at 2006-10-10T16:11
給一個有一點點關聯的回答, 前一陣子我也很好奇翻譯系畢業的人都到哪去了? 我們班大致的情況如下: 英/華語教學 andgt; 英文秘書andgt; 旅遊業(國�� ...

美國人學中文的有趣事

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2006-10-10T11:57
※ 引述《gymnast (蔚藍)》之銘言: : e.) Jeff笑著說:「『好good』拆開來看是女子的意思,是不是我們的文化中,男人都很不好」。我們確實是有一句俚語 ...

美國人學中文的有趣事

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2006-10-10T11:44
46. 彎、瞳 、輛、買、好、嚥 ── 有趣的中文字 a.) 主修語言學的Jeff跑來問我「彎彎曲曲的蛇」其中「彎」的下面部首很像S,是不是\ 由象形而來,我� ...

請問一個醫學名詞

Isabella avatar
By Isabella
at 2006-10-10T11:15
※ 引述《bestdefender (AleAleAle)》之銘言: : 有人知道and#34;Retiarian therapyand#34;這名詞的專有翻法嗎? : 它的英文解釋如下: : The use of agents produced by the chemical ...

請問一個醫學名詞

Joe avatar
By Joe
at 2006-10-10T07:45
※ 引述《bestdefender (AleAleAle)》之銘言: : 有人知道and#34;Retiarian therapyand#34;這名詞的專有翻法嗎? : 它的英文解釋如下: : The use of agents produced by the chemical ...