各位有遇過這樣的問題嗎?-繁簡體中文 - 翻譯

Harry avatar
By Harry
at 2006-10-14T13:14

Table of Contents

可以撇開政治 歷史
單純地說
台灣香港中國都讀中文 (Chinese)
但台灣有Taiwan style Chinese 香港有 HK style Chinese 大陸有 Mainland style Chinese
三者用語有所不同

如果要進一步說明 再說
大陸的書寫形式為簡體 (simplified Chinese)
台灣香港為繁體 (traditional Chinese)

如果他們還想知道更多
可以再提大陸和台灣都說普通話/國語 (Mandarin) 但口音和用語不同
香港說廣東話 (Cantonese)


祝工作愉快~


※ 引述《saphira (暫憑杯酒長精神)》之銘言:
: 我最近在幫國外組織做翻譯工作,
: 對方知道我是台灣來的,就相當高興, 高興的是:"中國"這裡竟然有人願意幫忙,
: 並給我幾篇已經翻譯成"mandarin"的文章,供我參考。
: 這幾篇mandarin的文章其實都是繁體中文的譯文。
: 我打算每篇文章都備好繁體簡體各一份給對方,
: 但我想了好幾天,實在不知道該怎麼跟一個西方人"簡單明瞭"說明白這件事,
: 也不太確定自己對於mandarin的定義是否有誤,特來請教各位。
: 就我自己的認知,mandarin應該只指涉到語音的部份,不論是繁體簡體,
: 只要是北京官話口音都叫mandarin.可是翻譯既然牽涉到書寫文字,
: 就很難僅用mandarin概括,特別是對方似乎相當需要與中國那裡的人溝通,
: 但他們已經請別人翻譯的mandarin卻是繁體中文,而他也把台灣當做中國,
: 我到底該怎麼跟他"簡單"的解釋繁簡中文書寫上的不同、表達詞彙上也有些出入,
: 但大致上都是可互相理解的...
: 我發現我為了解釋這件事,越寫越多,到最後變成了一篇文化政治歷史的大作,
: 但仔細想想,他只不過是想要向各種不同語言的人傳達理念而已,而我也認同,
: 只能說在下不才,無法簡單的說明白一件事,
: 不知各位有遇過這樣的情況嗎??
: 希望各位不吝給我意見,謝謝!!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2006-10-18T06:57
不過,台灣/香港/中國的Chinese詞彙不同,
Dora avatar
By Dora
at 2006-10-19T09:42
和「Trad/Simp」字體不同,這是兩種層次的不同喔

請問虹源翻譯社

Mary avatar
By Mary
at 2006-10-13T12:50
實在心很不安,上來問一下, 那天他們打來丟給我一個案子, 講好每天下午都要回傳進度, 也談好交稿的期限之後, 我問了薪資的問題, 他就說叫我 ...

南韓出版社與翻譯的醜聞

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2006-10-13T08:37
南韓出版社與翻譯的醜聞 最近在南韓爆紅的韓譯出版物Donand#39;t Eat the Marshmallow...Yet! - The Secret To Sweet Success in Work And Life 爆出掛名翻譯的醜聞 出版社� ...

排列

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2006-10-12T15:29
我認為公務員應隨社會環境變遷,隨時充實專業知識與學習他國寶貴經驗,以提升管理品 質。 請問這一句的順序應如何排列呢?? I believe that public serva ...

關於一些中文較簡潔的詞彙英譯..

Frederica avatar
By Frederica
at 2006-10-12T14:35
※ 引述《minijun (親愛的零食們~)》之銘言: : ※ 引述《nee0916 (*o*)》之銘言: : : 「聯絡人」我翻譯成 the contact ,但是「負責人」....atand#34;at : 聯絡人可 ...

關於一些中文較簡潔的詞彙英譯..

Jacob avatar
By Jacob
at 2006-10-11T21:21
※ 引述《nee0916 (*o*)》之銘言: : 「聯絡人」我翻譯成 the contact ,但是「負責人」....atand#34;at 聯絡人可以考慮用 coordinator .... 不過要看你的聯絡人指的 ...