句子結構 - 翻譯
By Michael
at 2006-10-18T16:05
at 2006-10-18T16:05
Table of Contents
Nor is the relatively low level of involvement of theory in the research
process a special feature of sociology.
請問上面那一句子的結構該怎麼分解才好
把nor放在前面句子 是倒裝句
所以不是應該要有兩個句子組成的嗎?
本來想說process是另一個句子的動詞
不過這樣也好像不對
另外 請問該怎麼翻才比較順呢?
謝謝
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Daniel
at 2006-10-23T01:25
at 2006-10-23T01:25
By Margaret
at 2006-10-25T20:14
at 2006-10-25T20:14
By Lily
at 2006-10-29T12:53
at 2006-10-29T12:53
By Daph Bay
at 2006-11-02T21:24
at 2006-11-02T21:24
Related Posts
請問兩個字的翻譯~
By Charlotte
at 2006-10-18T00:35
at 2006-10-18T00:35
id 業務 語言暨方向 領域
By Kelly
at 2006-10-17T23:29
at 2006-10-17T23:29
各位有遇過這樣的問題嗎?-繁簡體中文
By Elvira
at 2006-10-16T21:25
at 2006-10-16T21:25
請問政經轉型的翻譯??
By Rachel
at 2006-10-16T20:46
at 2006-10-16T20:46
請問日翻中 遊戲機的問題
By Olga
at 2006-10-15T13:05
at 2006-10-15T13:05