句子結構 - 翻譯

Michael avatar
By Michael
at 2006-10-18T16:05

Table of Contents


Nor is the relatively low level of involvement of theory in the research
process a special feature of sociology.

請問上面那一句子的結構該怎麼分解才好
把nor放在前面句子 是倒裝句
所以不是應該要有兩個句子組成的嗎?
本來想說process是另一個句子的動詞
不過這樣也好像不對
另外 請問該怎麼翻才比較順呢?
謝謝

--
Tags: 翻譯

All Comments

Daniel avatar
By Daniel
at 2006-10-23T01:25
這裡process應該不是動詞,是指research process研究過程딠
Margaret avatar
By Margaret
at 2006-10-25T20:14
整句其實可以表達成'the relatively low level of
Lily avatar
By Lily
at 2006-10-29T12:53
involvement of theory in the research process is not
a special feature of sociology ~~^^
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2006-11-02T21:24
謝謝解答 ^^

請問兩個字的翻譯~

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2006-10-18T00:35
小弟是最近接觸翻譯工作的新手 今天在翻譯一篇生物方面的論文的時候 有三個地方感覺自己翻譯不出文章想要表達的意思特來請教 希望知道的版友�� ...

id 業務 語言暨方向 領域

Kelly avatar
By Kelly
at 2006-10-17T23:29
ID:xover(Mike) 聯絡方式: rossbeateratgmail.com 語言 暨 翻譯方向: 英翻中 中翻英 業務 / 全職或半職 / 自由譯者: 自由譯者 所在地: 台北 領域 (如果您持�� ...

各位有遇過這樣的問題嗎?-繁簡體中文

Elvira avatar
By Elvira
at 2006-10-16T21:25
※ 引述《feller (=)》之銘言: : 可以撇開政治 歷史 : 單純地說 不如這麼代換吧~ : 台灣香港中國都讀中文 (Chinese) 美國澳洲英國 說的雖然都是英文 可是 ...

請問政經轉型的翻譯??

Rachel avatar
By Rachel
at 2006-10-16T20:46
請問是否是如以下呢? The political and economic transformation.. 還是有更簡潔的翻法? 謝謝 --

請問日翻中 遊戲機的問題

Olga avatar
By Olga
at 2006-10-15T13:05
日本的玩具(遊戲機) 可輸入平假名(名字) 說明書內也有舉例名字的輸入方法... 請問要把他翻出來嗎?或是用中文?羅馬拼音? 比如りな 這個名� ...