各位有遇過這樣的問題嗎?-繁簡體中文 - 翻譯

Kyle avatar
By Kyle
at 2006-10-16T21:25

Table of Contents

※ 引述《feller (=)》之銘言:
: 可以撇開政治 歷史
: 單純地說
不如這麼代換吧~
: 台灣香港中國都讀中文 (Chinese)
美國澳洲英國 說的雖然都是英文 可是還是有地域性的分別
: 但台灣有Taiwan style Chinese 香港有 HK style Chinese 大陸有 Mainland styl
: 三者用語有所不同
用語不同可以經由一些日常生活字辭就分辨出來:

台灣:我們每天都很快樂 這邊什麼都有 兄弟 你想知道什麼 我跟你說?
大陸:咱們天天都很快樂 這兒什麼都有 哥們 你要知道些啥 我告訴你?
香港:我們天天也好快樂 這裡什麼也有 老友 你要知道甚麼 我同你講?

"都" 和 "也" "很" 和 "好" "什" 和 "甚"

基本上代不代換問題都不大 只是看說的時候順不順口

香港方面有分方言跟書面的中文 方言就是廣東話
: 如果要進一步說明 再說
: 如果他們還想知道更多
: 可以再提大陸和台灣都說普通話/國語 (Mandarin) 但口音和用語不同
: 香港說廣東話 (Cantonese)
: 祝工作愉快

--
妹妹:姊姊~我們什麼時候才可以結婚呢?(跳)
姊姊:妹妹乖~要等到我可以為妳生BABY的時候呀…(撫)
妹妹:那要等到什麼時候…?(搖)
姊姊:乾等是沒有用的…我們先來生生看好了~(撲)
妹妹:姊姊好壞喔…(羞)
  ~- http://www.wretch.cc/album/mmseraph -~

--
Tags: 翻譯

All Comments

請問政經轉型的翻譯??

Edwina avatar
By Edwina
at 2006-10-16T20:46
請問是否是如以下呢? The political and economic transformation.. 還是有更簡潔的翻法? 謝謝 --

請問日翻中 遊戲機的問題

George avatar
By George
at 2006-10-15T13:05
日本的玩具(遊戲機) 可輸入平假名(名字) 說明書內也有舉例名字的輸入方法... 請問要把他翻出來嗎?或是用中文?羅馬拼音? 比如りな 這個名� ...

各位有遇過這樣的問題嗎?-繁簡體中文

David avatar
By David
at 2006-10-14T13:14
可以撇開政治 歷史 單純地說 台灣香港中國都讀中文 (Chinese) 但台灣有Taiwan style Chinese 香港有 HK style Chinese 大陸有 Mainland style Chinese 三者用語有所不同 � ...

接觸翻譯社的經驗調查

George avatar
By George
at 2006-10-13T18:52
譯研所的時候應徵過*界翻譯社,這家應該還蠻大的 暑假翻了幾篇,每次都很趕,都是一兩天就要,譯費多少忘了 中翻英,暑假結束共翻了四千多元, ...

請問虹源翻譯社

Ethan avatar
By Ethan
at 2006-10-13T12:50
實在心很不安,上來問一下, 那天他們打來丟給我一個案子, 講好每天下午都要回傳進度, 也談好交稿的期限之後, 我問了薪資的問題, 他就說叫我 ...