翻譯的時候 - 翻譯

Table of Contents



想請教翻譯板的板友們
當你們翻譯時
會選擇 :
1.對原文的文法句型有一定程度的恪守
2.將原文完全消化後以自己的話譯出


舉以下這句英文為例 :

" The function hides from its user the complex tasks that it performs,
just as the accelerator pedal of a car hides from the driver the
complex mechanisms of making the car go faster. "

偏向1.的翻法:
函式將它所執行的複雜任務隱藏於它的使用者之外,就如同一輛車的油門踏板
把使車子加速的複雜機制隱藏於駕駛人之外。

偏向2.翻法:
函式將它裡面所執行的複雜任務,與使用者區隔開來,讓使用者不必了解函式
內那些複雜的程式碼,這道理就像車子的油門踏板一樣,駕駛人也不必了解車
子裡面那些複雜的加速系統,只需懂得踩油門就可使車子加速就行了。

每次在做翻譯時
都在這兩個方式之間掙扎
太偏1.會覺得把句子翻得太死板又不通順
太偏2.又會覺得加了太多自己的話而沒有恪守"翻譯"的角色

想請問板上各位板友
這兩種方式該如何取捨
或是有什麼翻譯方式可以兩全其美呢?


---

感謝指教~

--

All Comments

Steve avatarSteve2005-07-18
看使用目的.
看讀者,是一般人或專業;本身是嚴謹的句子或口語?