英文詩詞,英翻中(已徵到) - 翻譯

Table of Contents


──────────────────────────────────────

[必]工 作 量:812字(七首英文詩,有許多重複的字,我都算在內了。)
[必]工作報酬:字/1.5
[必]涉及語言:英譯中
[必]所屬領域:詩詞
[必]文件類型:論文需要的資料
[必]截 稿 日:不急,大約9月初交件,可討論
[必]應徵期限:8/19,23:00截止
[必]聯絡方式:[email protected] 以信箱來信應徵,我一定會回信通知
[必]付費方式:每2首翻完寄給我看過之後會先匯款
──────────────────────────────────────
[選]工作要求:希望為有翻過英文詩詞的譯者,文筆流暢通順,負責任
[選]參考段落:(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除)
[選]試 譯 文:詩中的段落:
Like to the damask rose you see,
or like the blossom on a tree.

A song that thrilled with joy in every word:
It quivered with ecstatic melody;
It laughed as sunshine laughs upon the sea;
[選]其他事項:來信請簡單自我介紹,學經歷與翻譯過的詩詞,並留下PTT帳號,
要記得附上試譯文喔!謝謝




──────────────────────────────────────


--

All Comments