其實就編輯的角度來看,他的工作是如期完成高水準的翻譯,
所以沒空一一回覆大量的試譯者,這一點是可以理解的,
就如同到公司面試,沒有回覆就代表沒能錄用,
編輯如果願意發送「恕不錄用」的通知,那麼表示這個人
格外周到,我作為試譯的參與者會很感激這份用心,
沒有的話,當然也就摸摸鼻子算了。
不過如果真的很想和編輯討論試譯的結果,建議可以跟編輯
要求參考錄取的試譯文,我的經驗是編輯通常會給,
他們也喜歡和積極的譯者保持良好互動,即使當次沒有合作,
彼此也留下良好印象及未來的可能性。
※ 引述《ikitai (PP)》之銘言:
: 不知道大家有沒有遇到這樣的經驗
: 就是應徵翻譯 然後要先通過試譯考核 結果試譯檔案寄出去之後就沒下文了
: 也沒說你錄不錄取 就完全不連絡了
: 好歹也說一聲吧
: 我翻譯過多個案子裡 發現小公司 小出版社 常常會跟你說
: 作品是正式的文學作品的 不錄取也會跟你說 錄取也會跟你好好談事後的薪水
: 翻譯方式
: 反倒是曾經有想過要接一些漫畫 輕小說來翻譯 而應徵過現在市面上的一些大出版社
: 結果試翻之後就沒下文 我寄信過去也沒人理 可是這種試翻往往一翻就是10頁或更多要
: 你試翻 我常常在想會不會被拿去用 (不過既然我沒被錄取 代表不夠好 應該也不會用吧)
: 不過現在一些大公司 什麼 東X 難道基本的禮貌都沒有嗎 還我後來接到試翻的考核
: 都意興闌跚....
--
All Comments