翻譯譯者的「不專業」容許範圍 - 翻譯Emily · 2013-04-28Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 想請教各位譯者先進。 一位譯者在交稿後,譯稿沒有錯誤, 但有一些被認為不通順之處,仍讓編輯作了一些潤飾。 就出版社看來,這樣的譯稿是否造成編輯負擔, 會被視作是「不專業」呢? 一位譯者交出的譯稿,其完整程度究竟應該如何才算及格呢? 感謝大家分享! -- 翻譯All CommentsOliver2013-05-01我覺得至少要盡自己的全力讓它達到最通順吧 譯完之後要Genevieve2013-05-02放一陣子把腦袋轉成中文模式 再好好的修稿Xanthe2013-05-06既然譯文無誤,編輯依照其偏好或程度潤飾,是屬職責範圍Ula2013-05-10姑且不論翻譯,就算是原稿潤飾個好幾回也是家常便飯Cara2013-05-15我覺得譯者在交稿出去之前,應該先把原文完全放一邊,自己讀一遍,想像自己在看書吧。因為有時譯者交來的稿子,我都無法理解,那根本不是中文會講話的方式,為什麼會寫出這樣的句子給我‧o‧Brianna2013-05-17其實,會不會是譯者本身講中文時,就是那樣的講話方式,William2013-05-19所以自己檢查時,才完全看不出那樣的講話方式有錯。Daph Bay2013-05-23我印象中是從一篇心理學方面的文章知道的,亞斯伯格症Una2013-05-26不過這樣的方式,真的會造成翻譯社潤稿時多出一些負擔Olga2013-05-30很多英文文章本身就寫的很爛Belly2013-05-30費率愈低,容許範圍愈大;費率愈高,容許範圍愈小。Linda2013-06-01難度高者,容許範圍愈大;難度低者,容許範圍愈小。Andy2013-06-03配合次數少者,容許範圍愈大;次數多者,容許範圍愈小Barb Cronin2013-06-07自己的經驗是 如果時間不夠的話容易陷入"當局者迷"的Hedda2013-06-10情況 也就是說在剛譯完的一段時間之內 沒辦法立刻從原Elvira2013-06-12文的邏輯跳脫 只要沒有譯錯的話有時難以察覺Ida2013-06-13通常要過好一段時間才會發現 所以品質時間真的很重要當然這段時間的長短 跟每個譯者本身的能力和經驗有關Related Posts0.8/字_筆_日譯中_歌詞_1500字_201305010.9/字 英譯中 經濟文章(已徵到)請問如何提出加價?警告標 的翻譯計價方式中翻英 摘要 500字 4/27晚上交
All Comments