LC的兩個Additional Conditions有疑問? - 國貿工作討論

By Necoo
at 2007-11-28T20:39
at 2007-11-28T20:39
Table of Contents
最近公司嘗試開始做外銷,近期有一張金額不小的單子,接近三萬美金,對方是開
立LC過來,公司比較偏傳統工業,懂英文的就只有我而已,但是很多字明明我知道
原意,卻偏偏不懂在商業術語上所代表的意涵。
後來,自己下定決心,去買了本書來猛K,加上板上很多前輩令人受用的經驗談,
讓我後來也幾乎都看懂了,運作的原理也有了基本的概念,但是還是出現幾個怎麼
想都想不通的問題。
最主要的問題在於Additional Conditions六點當中有兩點看不看不懂,以下為這
兩個附帶條件內容:
1. Bill of lading must not contain indication or similar qualification
in relation to the vessel or other means of transport or port of loading
or port of discharge.
這個要件真的讓我很困擾,如果我的英文程度沒有問題的話,它指出「海運提單
內容不得包含『indication』或是『similiar qualification in relation to the
vessel』或是運輸方式或是裝貨的港口貨是卸貨的港口。」
問題是海運提單本來就有這些資訊不是嗎?拿掉這些資訊不是很怪?更何況在
Documents Required的地方有提到Details of shipment should be communicate
immediately after shipment and a certificate to this effect accompy
documents.
這裡的certificate指的又是什麼?是要打一張單子說明船運的詳細公司、航班
以及載運內容之類的嗎?
其實我個人有一個合理的猜測,會不會印度佬打錯了,應該是must,而不是must
"not"....不然我還真不知道怎麼從海運提單上拿掉這些資訊>"<
2. Lash transport documents are not acceptable.
這個最大的問題在於我實在不懂Lash transport documents是什麼東西,是專有名
詞嗎?Lash原意指猛烈或急速揮動,所以我應該翻譯成「草率的運輸文件不被接
受」嗎?
除了上述這兩點之外,還有個很困擾我的問題,它說我們進口到印度的東西不能在
2004-2009的the negative list上,不曉得能夠去哪裡找這方面的資訊?而且要附
上Declaration,是要自己作一張聲明就好嗎?
第一次接到LC,加上常常聽到印度人不是太靠得住,因此自己很慎重在處理這件事
情,洋洋灑灑問了一堆,真是不好意思,但是我直覺就想到這裡有很多前輩,因此
想說來請教大家一下,也希望知道的人指教一下,萬分感激囉!^^"
--
立LC過來,公司比較偏傳統工業,懂英文的就只有我而已,但是很多字明明我知道
原意,卻偏偏不懂在商業術語上所代表的意涵。
後來,自己下定決心,去買了本書來猛K,加上板上很多前輩令人受用的經驗談,
讓我後來也幾乎都看懂了,運作的原理也有了基本的概念,但是還是出現幾個怎麼
想都想不通的問題。
最主要的問題在於Additional Conditions六點當中有兩點看不看不懂,以下為這
兩個附帶條件內容:
1. Bill of lading must not contain indication or similar qualification
in relation to the vessel or other means of transport or port of loading
or port of discharge.
這個要件真的讓我很困擾,如果我的英文程度沒有問題的話,它指出「海運提單
內容不得包含『indication』或是『similiar qualification in relation to the
vessel』或是運輸方式或是裝貨的港口貨是卸貨的港口。」
問題是海運提單本來就有這些資訊不是嗎?拿掉這些資訊不是很怪?更何況在
Documents Required的地方有提到Details of shipment should be communicate
immediately after shipment and a certificate to this effect accompy
documents.
這裡的certificate指的又是什麼?是要打一張單子說明船運的詳細公司、航班
以及載運內容之類的嗎?
其實我個人有一個合理的猜測,會不會印度佬打錯了,應該是must,而不是must
"not"....不然我還真不知道怎麼從海運提單上拿掉這些資訊>"<
2. Lash transport documents are not acceptable.
這個最大的問題在於我實在不懂Lash transport documents是什麼東西,是專有名
詞嗎?Lash原意指猛烈或急速揮動,所以我應該翻譯成「草率的運輸文件不被接
受」嗎?
除了上述這兩點之外,還有個很困擾我的問題,它說我們進口到印度的東西不能在
2004-2009的the negative list上,不曉得能夠去哪裡找這方面的資訊?而且要附
上Declaration,是要自己作一張聲明就好嗎?
第一次接到LC,加上常常聽到印度人不是太靠得住,因此自己很慎重在處理這件事
情,洋洋灑灑問了一堆,真是不好意思,但是我直覺就想到這裡有很多前輩,因此
想說來請教大家一下,也希望知道的人指教一下,萬分感激囉!^^"
--
Tags:
國貿
All Comments

By Dinah
at 2007-12-02T04:56
at 2007-12-02T04:56

By Necoo
at 2007-12-05T13:14
at 2007-12-05T13:14
Related Posts
請問一篇文章

By Yuri
at 2007-11-28T13:45
at 2007-11-28T13:45
有人有國際商業訴訟的案例嗎?

By Agatha
at 2007-11-28T12:27
at 2007-11-28T12:27
關於forwarder的問題

By Charlotte
at 2007-11-28T12:03
at 2007-11-28T12:03
請教各位前輩~

By Zora
at 2007-11-27T22:53
at 2007-11-27T22:53
唉 真挫折

By Heather
at 2007-11-27T22:28
at 2007-11-27T22:28