一些交易條件的中翻英 - 國貿工作討論

Table of Contents

我要在proforma invoice上註明一些交易條件
請幫我翻成國貿慣用的術語:(附上我自己試譯部分)
1.付款方式:50%訂金,收到提單副本後付清餘款。

payment: 50% T/T deposit and the balance after receiving the copy of B/L

2.交期:收到訂金30%後,四個星期。

lead time: 4 weeks after receiveing 30% deposit.

3.數量:出貨數量以實際生產數量為準。

quantity: the final quantity submit to the actual quantity of production

這裡的交期應該是lead time,指貨物生產完畢的時間
(delivery time應是指貨物送到對方手上的時間)

另外,我看到的這個付款條件:
Payment condition:By T/T prior after shipment
是指出貨前先電匯貨款嗎?
那應該是 By T/T prior to shipment 才對,不是?
還是另有所指?

希望各位幫忙!!
謝謝了!!

--

If there is nothing left to burn, you have to set yourself on fire.

--

All Comments

Tom avatarTom2009-06-09
第一條有問題,最好改成餘款50%LC,或者裝船前付清
Enid avatarEnid2009-06-10
還是你有做OA(open account)嗎?
Hedda avatarHedda2009-06-11
沒有,我給別的客人是出貨前50%,放款30天
Kama avatarKama2009-06-11
現在這是新客人,第一次交易,所以我覺得這樣已經很硬
看來風險還是很高,是吧?
Isabella avatarIsabella2009-06-12
關於交貨數量部份,我不大會翻,因為我是做類似布料的
Audriana avatarAudriana2009-06-13
往往是生產完畢才能知道實際數量,不可能抓的剛剛好