中華翻譯社的評價? - 翻譯
By Audriana
at 2016-09-19T17:31
at 2016-09-19T17:31
Table of Contents
因小弟這個月剛從美國讀完書工作完回國
因為平常就對台灣電影翻譯時常詞不達意
常幾乎略信達雅翻譯三大原則感到不滿
所以自己對翻譯有興趣也有在注意
從日常臉書PO文都用雙語開始練習自己的翻譯
頗多ABC的朋友都覺得我翻得很貼切叫我可以去做翻譯的工作
而自己這次回來也邊找翻譯兼差
最近一周翻了四家翻譯公司給的試譯稿
其中一家是遊戲翻譯公司
給的試譯稿十多題都只給一句英文
那個不知前後文及狀況的情況下我實在無法正確翻譯
而有家中華翻譯社經過兩次試譯後
今天說有個公司章程的文件約三千多個中文字要給我翻譯
問了酬勞說不管中翻英或英翻中都一個字0.5元
聽到真的是心涼一半 覺得這也太低了吧
報酬當月25號前的下個月25號才會以支票寄出
然後郵資還從報酬裡扣還要譯者簽收後寄回一樣郵資自付
這是市場行情嗎?還是這家公司不重視翻譯的價值?
而且聯絡的小姐講話態度也不怎麼樣好像在跟小弟講話
對這家公司的印象真的很差呷人夠夠
這次接完以後不會再接他們case了有夠誇張的
--
因為平常就對台灣電影翻譯時常詞不達意
常幾乎略信達雅翻譯三大原則感到不滿
所以自己對翻譯有興趣也有在注意
從日常臉書PO文都用雙語開始練習自己的翻譯
頗多ABC的朋友都覺得我翻得很貼切叫我可以去做翻譯的工作
而自己這次回來也邊找翻譯兼差
最近一周翻了四家翻譯公司給的試譯稿
其中一家是遊戲翻譯公司
給的試譯稿十多題都只給一句英文
那個不知前後文及狀況的情況下我實在無法正確翻譯
而有家中華翻譯社經過兩次試譯後
今天說有個公司章程的文件約三千多個中文字要給我翻譯
問了酬勞說不管中翻英或英翻中都一個字0.5元
聽到真的是心涼一半 覺得這也太低了吧
報酬當月25號前的下個月25號才會以支票寄出
然後郵資還從報酬裡扣還要譯者簽收後寄回一樣郵資自付
這是市場行情嗎?還是這家公司不重視翻譯的價值?
而且聯絡的小姐講話態度也不怎麼樣好像在跟小弟講話
對這家公司的印象真的很差呷人夠夠
這次接完以後不會再接他們case了有夠誇張的
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Regina
at 2016-09-22T07:43
at 2016-09-22T07:43
By Zanna
at 2016-09-24T05:55
at 2016-09-24T05:55
By Noah
at 2016-09-25T15:27
at 2016-09-25T15:27
By Annie
at 2016-09-27T20:54
at 2016-09-27T20:54
By Catherine
at 2016-10-02T11:06
at 2016-10-02T11:06
By Elma
at 2016-10-02T14:15
at 2016-10-02T14:15
By Olga
at 2016-10-03T03:13
at 2016-10-03T03:13
By Kumar
at 2016-10-03T11:15
at 2016-10-03T11:15
By Kumar
at 2016-10-04T08:27
at 2016-10-04T08:27
Related Posts
德國杜賽道夫 展場攤位助手
By Wallis
at 2016-09-19T16:55
at 2016-09-19T16:55
600/千字_英譯中_論文 2800字_20160920
By Michael
at 2016-09-19T15:04
at 2016-09-19T15:04
日文,約1000字,1字/1元
By Jessica
at 2016-09-19T14:51
at 2016-09-19T14:51
中翻英 中翻日 翻譯
By Vanessa
at 2016-09-18T22:33
at 2016-09-18T22:33
3300_筆譯_中譯英_自傳_約1500字
By Erin
at 2016-09-17T22:32
at 2016-09-17T22:32