中華翻譯社的評價? - 翻譯

Audriana avatar
By Audriana
at 2016-09-19T17:31

Table of Contents

因小弟這個月剛從美國讀完書工作完回國
因為平常就對台灣電影翻譯時常詞不達意
常幾乎略信達雅翻譯三大原則感到不滿
所以自己對翻譯有興趣也有在注意
從日常臉書PO文都用雙語開始練習自己的翻譯
頗多ABC的朋友都覺得我翻得很貼切叫我可以去做翻譯的工作
而自己這次回來也邊找翻譯兼差

最近一周翻了四家翻譯公司給的試譯稿
其中一家是遊戲翻譯公司
給的試譯稿十多題都只給一句英文
那個不知前後文及狀況的情況下我實在無法正確翻譯
而有家中華翻譯社經過兩次試譯後
今天說有個公司章程的文件約三千多個中文字要給我翻譯
問了酬勞說不管中翻英或英翻中都一個字0.5元
聽到真的是心涼一半 覺得這也太低了吧
報酬當月25號前的下個月25號才會以支票寄出
然後郵資還從報酬裡扣還要譯者簽收後寄回一樣郵資自付
這是市場行情嗎?還是這家公司不重視翻譯的價值?
而且聯絡的小姐講話態度也不怎麼樣好像在跟小弟講話
對這家公司的印象真的很差呷人夠夠
這次接完以後不會再接他們case了有夠誇張的

--
Tags: 翻譯

All Comments

Regina avatar
By Regina
at 2016-09-22T07:43
因為"被看重",所以可以拿"我訂的價值"
Zanna avatar
By Zanna
at 2016-09-24T05:55
0.5真的是椎心肝
Noah avatar
By Noah
at 2016-09-25T15:27
你說的那家遊戲翻譯公司我好像知道
Annie avatar
By Annie
at 2016-09-27T20:54
試譯稿真的很誇張XD
Catherine avatar
By Catherine
at 2016-10-02T11:06
遊戲翻譯沒辦法,所常常會有怪怪的翻譯
Elma avatar
By Elma
at 2016-10-02T14:15
為何這麼執著信達雅教條
Olga avatar
By Olga
at 2016-10-03T03:13
我翻這家試譯都挑醫學相關的稿 今天收到醫學相關案子
Kumar avatar
By Kumar
at 2016-10-03T11:15
不過我有先問稿費 也是說不管英翻中中翻英都0.5
Kumar avatar
By Kumar
at 2016-10-04T08:27
我就請他去找別人了

德國杜賽道夫 展場攤位助手

Wallis avatar
By Wallis
at 2016-09-19T16:55
────────────────────────────────────── [必]工 作 量: 八天,每日10:00 a.m. - 06:30 p.m. [必]工作報酬: 150�� ...

600/千字_英譯中_論文 2800字_20160920

Michael avatar
By Michael
at 2016-09-19T15:04
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未�� ...

日文,約1000字,1字/1元

Jessica avatar
By Jessica
at 2016-09-19T14:51
─────────────────── [必]工 作 量: 1000字 [必]工作報酬:一字一元 [必]涉及語言:日文 [必]所屬領域:旅遊 [必]文件類型:觀光� ...

中翻英 中翻日 翻譯

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2016-09-18T22:33
※ 本發文格式僅供單一譯案特約使用。長期或固定聘僱徵才請選用 [徵才] 發文格式。 ※ 發文前務必先讀過版規與費率公告。 標註 [必] 是必填,[選] �� ...

3300_筆譯_中譯英_自傳_約1500字

Erin avatar
By Erin
at 2016-09-17T22:32
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀, ...