初心兼職譯者求教 - 翻譯
By Olga
at 2014-11-11T14:56
at 2014-11-11T14:56
Table of Contents
謝謝各位版友的熱心回覆
許多推文前輩的經驗都好豐富,我一邊看一邊猛點頭啊 orz
我原是應徵醫藥臨床文件的翻譯,感覺案量蠻多的;
其中ICF確實佔多數,也有一些醫藥廣告等。
大公司的派案編輯其實都相當嫻熟,派來的案子都是我要求的領域
只是我們從專業背景過來的,容易有盲點
且就如naiver說的,(我也覺得)訊息精確最重要,
通順性的優先順序有時候就被放到後頭了...
發揮專業與運用文字之間的平衡,真是要仔細揣摩。
(話說,不知道是不是以前太習慣醫藥類文獻的僵化翻譯
ex. 某幾間藥廠的仿單實在是...!@#$%^....
現在自己想做翻譯,專業語感還待多多磨練)
另外,我接觸的幾家翻譯社都有審稿機制,
從試譯開始就會提供審稿回饋意見 (有些是抽審?),
如同另一位前輩說的,我覺得對我這種剛開始的小孩很有幫助!
接過案的SDLX檔案也是很好的參考。
謝謝大家的意見
之前心情還蠻低落的,真想找人互吐一下苦水~~
不過偶爾接到好案,又會重新覺得編輯和翻譯的工作真是愉快 :)
會願意做譯者的人,本質上都還是有著對文字的熱愛呀!
大家一起加油~
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Charlotte
at 2014-11-16T09:43
at 2014-11-16T09:43
By Sarah
at 2014-11-20T07:22
at 2014-11-20T07:22
By Blanche
at 2014-11-21T21:59
at 2014-11-21T21:59
By Carolina Franco
at 2014-11-22T18:25
at 2014-11-22T18:25
By Sarah
at 2014-11-25T14:36
at 2014-11-25T14:36
By Leila
at 2014-11-26T03:47
at 2014-11-26T03:47
By Freda
at 2014-11-26T11:09
at 2014-11-26T11:09
By Poppy
at 2014-11-28T14:44
at 2014-11-28T14:44
By Emily
at 2014-12-02T20:06
at 2014-12-02T20:06
By Charlotte
at 2014-12-05T17:39
at 2014-12-05T17:39
By Charlie
at 2014-12-06T10:09
at 2014-12-06T10:09
By Donna
at 2014-12-08T23:19
at 2014-12-08T23:19
Related Posts
稻田出版_日文_一般書籍翻譯
By Poppy
at 2014-11-10T17:49
at 2014-11-10T17:49
1/字_筆_中譯日_產品說明_約2200字
By Agatha
at 2014-11-10T11:34
at 2014-11-10T11:34
計劃書中翻英
By Kelly
at 2014-11-09T21:37
at 2014-11-09T21:37
11/22星期六。誠徵一名隨行韓文口譯
By Liam
at 2014-11-08T14:12
at 2014-11-08T14:12
徵2014/11/18日本大阪地區當天口譯人員
By Leila
at 2014-11-07T22:08
at 2014-11-07T22:08