想請問一下,判決字號的英文譯名應該要如何處理
因為最近被客戶所託,要求針對訴訟案件,用英文email簡要說明
但因為有引用到法院判決,想說找一下怎麼英譯,卻發現好像都沒有官方英譯的字號
我看到有些論文(需要附上英文標題或摘要的),多半都是把台上字、判字、訴字
這些字號直接用拼音來翻,想問一下有沒有類似經驗的道長,是否如此處理就可?
--
因為最近被客戶所託,要求針對訴訟案件,用英文email簡要說明
但因為有引用到法院判決,想說找一下怎麼英譯,卻發現好像都沒有官方英譯的字號
我看到有些論文(需要附上英文標題或摘要的),多半都是把台上字、判字、訴字
這些字號直接用拼音來翻,想問一下有沒有類似經驗的道長,是否如此處理就可?
--
All Comments