完稿和試譯品質差太多,大家如何處理? - 翻譯
By Tom
at 2021-11-21T16:18
at 2021-11-21T16:18
Table of Contents
大家好,
苦主本人是在接案網站上發包英譯中需求(約70,000字),當初審核譯者時經過了
三階段試譯,第一階段無酬,第二、三階段試譯稿平均約 2,000 字,都有付費。
經過了三次試譯,能感受到這位譯者的用心且也確實翻出原作者的意思,看她履歷
提到自己曾在國外唸書、生活多年,就放心將案件交給她了。
雙方約定案件翻譯時間一年,對方也如期交稿,但拿到完稿時我差點沒暈倒......
完稿的品質跟試譯時差~非~常~多,我和同事都懷疑對方是直接將案件轉交給他
人,或是直接用 Google 翻譯再修改。我們直接了當詢問對方是否找人代筆,不過
她很堅定得說全書由她一人完成。(當初試譯有一篇是直接拿案件內文測試譯者對
原著作品熟悉度,也希望了解譯者的風格,試譯稿品質非常好完全沒問題!誰知道
完稿交上來錯誤百出,我很難相信她所講的)
交上來的稿子不但中文不通順、該翻譯的單字沒翻出、有時很簡單的一句英文,分
成好幾句中文來表達,甚至會添加過多個人想法、或是原文根本不存在的東西。
我委託的案件是一本教育性質(不會很艱深,幾乎不需做任何 study)的書,也多
次向譯者表示如果翻譯時遇到問題,隨時可以提出討論。忠於原著對苦主本人而言
,也對未來有可能拜讀這本書的眾多讀者來說,想必都是第一要務。當然我也理解
翻譯是二次創作,譯者有時候也會想要「露兩手」,但如果沒有深厚的中文底蘊,
也無法完全理解作者原意的話,難免弄巧成拙。
後來我直接在電話上告知對方作品不符期待,且跟試譯品質落差大的不像話,退回
去請她重新修改,哪裡要改、怎麼改、標準是什麼,都告訴對方了;她是有提到作
者寫書沒什麼邏輯(這藉口令人無語),我們也很有耐心地告訴她希望能在中文用
詞多著墨。無奈交回來的二次潤稿還是不能用,一大堆沒修正,讓我懷疑她根本沒
有仔細檢查自己交出來的東西。我還特地請同事貼了好幾個範例(包含這句用中文
應該怎麼說、XXX 請改為 OOO 等)。
相信曾經接過被翻爛需要重譯的爛攤子、或是多人合譯專案的版友都能體會,逐字
逐句校對劣質文章花費的時間,甚至比重新翻譯還要多。
我們直接向譯者表達不滿,並「條列式」指出哪裡不滿,然後希望這次案件的款項
我們能夠以半價結算(我已經預付將近一半的款項了,打算剩下的不給),她表示
無所謂,但不理解我們的審稿流程還有評斷標準。說我只是單從譯稿來判斷翻譯的
好壞,沒有理解原著作者的文筆,實在不合理,也不符合業界常規。
我真的是傻眼了,傻爆眼欸!原文譯文都附上了,哪裡不妥也告訴她了,這位譯者
不但沒有針對自己的錯誤加以修正(認為自己沒錯的話好歹也說明理由),簡單一
兩句話就咬定是我們的問題。說到了解原著作者的意思,我還真的不知道該怎麼了
解,因為我看過他的其他本書、翻譯過他的文章、更何況作者剛好是我朋友,我們
時不時會在 whatsapp 上問候近況。
唉,從頭到尾苦主本人都是抱著「理性溝通、就事論事、哪裡跌倒了哪裡爬起來、
沒有經驗沒關係編輯教你、找人代打沒關係請你重新檢查改好再交過來」的心態,
無奈真的溝通不良。
說程度小弟團隊真的不才,我們沒有出國留學,團員們有的只是多益寫作滿分、各
類國考中文作文滿分、竹科外商PM、新加坡藥廠Intern經驗,實在不知如何跟這位
令人頭痛的譯者溝通。
感謝各位版友看到這裡,想問問你們對於報酬計算、還有身為譯者被退稿這件事,
有什麼看法?小弟若有處理不當的地方請狠狠鞭沒關係,我只希望能用公認合理的
方式,好好讓這齣鬧劇落幕。
也希望各位案主都能遇到配合度高的譯者、各位譯者都能接到天地良心案子。
#地方苦主需要鄉民幫助
--
苦主本人是在接案網站上發包英譯中需求(約70,000字),當初審核譯者時經過了
三階段試譯,第一階段無酬,第二、三階段試譯稿平均約 2,000 字,都有付費。
經過了三次試譯,能感受到這位譯者的用心且也確實翻出原作者的意思,看她履歷
提到自己曾在國外唸書、生活多年,就放心將案件交給她了。
雙方約定案件翻譯時間一年,對方也如期交稿,但拿到完稿時我差點沒暈倒......
完稿的品質跟試譯時差~非~常~多,我和同事都懷疑對方是直接將案件轉交給他
人,或是直接用 Google 翻譯再修改。我們直接了當詢問對方是否找人代筆,不過
她很堅定得說全書由她一人完成。(當初試譯有一篇是直接拿案件內文測試譯者對
原著作品熟悉度,也希望了解譯者的風格,試譯稿品質非常好完全沒問題!誰知道
完稿交上來錯誤百出,我很難相信她所講的)
交上來的稿子不但中文不通順、該翻譯的單字沒翻出、有時很簡單的一句英文,分
成好幾句中文來表達,甚至會添加過多個人想法、或是原文根本不存在的東西。
我委託的案件是一本教育性質(不會很艱深,幾乎不需做任何 study)的書,也多
次向譯者表示如果翻譯時遇到問題,隨時可以提出討論。忠於原著對苦主本人而言
,也對未來有可能拜讀這本書的眾多讀者來說,想必都是第一要務。當然我也理解
翻譯是二次創作,譯者有時候也會想要「露兩手」,但如果沒有深厚的中文底蘊,
也無法完全理解作者原意的話,難免弄巧成拙。
後來我直接在電話上告知對方作品不符期待,且跟試譯品質落差大的不像話,退回
去請她重新修改,哪裡要改、怎麼改、標準是什麼,都告訴對方了;她是有提到作
者寫書沒什麼邏輯(這藉口令人無語),我們也很有耐心地告訴她希望能在中文用
詞多著墨。無奈交回來的二次潤稿還是不能用,一大堆沒修正,讓我懷疑她根本沒
有仔細檢查自己交出來的東西。我還特地請同事貼了好幾個範例(包含這句用中文
應該怎麼說、XXX 請改為 OOO 等)。
相信曾經接過被翻爛需要重譯的爛攤子、或是多人合譯專案的版友都能體會,逐字
逐句校對劣質文章花費的時間,甚至比重新翻譯還要多。
我們直接向譯者表達不滿,並「條列式」指出哪裡不滿,然後希望這次案件的款項
我們能夠以半價結算(我已經預付將近一半的款項了,打算剩下的不給),她表示
無所謂,但不理解我們的審稿流程還有評斷標準。說我只是單從譯稿來判斷翻譯的
好壞,沒有理解原著作者的文筆,實在不合理,也不符合業界常規。
我真的是傻眼了,傻爆眼欸!原文譯文都附上了,哪裡不妥也告訴她了,這位譯者
不但沒有針對自己的錯誤加以修正(認為自己沒錯的話好歹也說明理由),簡單一
兩句話就咬定是我們的問題。說到了解原著作者的意思,我還真的不知道該怎麼了
解,因為我看過他的其他本書、翻譯過他的文章、更何況作者剛好是我朋友,我們
時不時會在 whatsapp 上問候近況。
唉,從頭到尾苦主本人都是抱著「理性溝通、就事論事、哪裡跌倒了哪裡爬起來、
沒有經驗沒關係編輯教你、找人代打沒關係請你重新檢查改好再交過來」的心態,
無奈真的溝通不良。
說程度小弟團隊真的不才,我們沒有出國留學,團員們有的只是多益寫作滿分、各
類國考中文作文滿分、竹科外商PM、新加坡藥廠Intern經驗,實在不知如何跟這位
令人頭痛的譯者溝通。
感謝各位版友看到這裡,想問問你們對於報酬計算、還有身為譯者被退稿這件事,
有什麼看法?小弟若有處理不當的地方請狠狠鞭沒關係,我只希望能用公認合理的
方式,好好讓這齣鬧劇落幕。
也希望各位案主都能遇到配合度高的譯者、各位譯者都能接到天地良心案子。
#地方苦主需要鄉民幫助
--
All Comments
By Damian
at 2021-11-22T21:27
at 2021-11-22T21:27
By Skylar DavisLinda
at 2021-11-24T02:36
at 2021-11-24T02:36
By Yedda
at 2021-11-25T07:44
at 2021-11-25T07:44
By Rebecca
at 2021-11-26T12:53
at 2021-11-26T12:53
By Dora
at 2021-11-27T18:02
at 2021-11-27T18:02
By Irma
at 2021-11-28T23:11
at 2021-11-28T23:11
Related Posts
會議英文逐字稿
By Ursula
at 2021-11-17T23:37
at 2021-11-17T23:37
1.4/字_中譯英約
By Kama
at 2021-11-15T15:40
at 2021-11-15T15:40
徵英譯中_論文段落_617字700元_本週三
By Heather
at 2021-11-15T10:07
at 2021-11-15T10:07
英美留學申請, 自傳推薦信, 論文摘要潤稿
By Charlie
at 2021-11-14T11:23
at 2021-11-14T11:23
推薦譯者windonly
By Gilbert
at 2021-11-12T19:58
at 2021-11-12T19:58