工程師為什麼都很喜歡烙奇怪的英文? - 工程師

Table of Contents

這個現象似乎是台灣的高等教育所造成
大學開始普遍使用原文教材
對於較近期的專業名詞缺乏統一且具備信雅達的譯名
再加上台灣科技業以外銷為主
客戶普遍都是外國人
為了溝通方便統一連對內都要求使用英文
書信往來時還可以慢慢琢磨寫出稍微像樣的英文
但是口語溝通時畢竟還是母語最流利
最後就變成這種中英夾雜的情況
另外一些錯誤用法長久以來被普遍使用(例如double confirm)
最後就變成道地的台式英文

大陸那邊的情況似乎好很多
非常多的專業名詞都有慣用的中文譯名

我個人認為不需要糾結在這個長期形成的文化上
而是應該去配合它
並且慢慢導入正確的用法
教育單位可以參考大陸那邊的作法
制定統一的中文譯名
這樣也有助於教育訓練



※ 引述《chiu1209 (....)》之銘言:
: 忽然有種既視感
: ※ 引述《summerdog ( . 人 .)》之銘言:
: : 讓我們來sync一下
: : (一開始我還為是think, 是要想啥鬼XD)
: 敝司是 我們align了吼? 我們來開個alignment meeting吧
: : 麻煩double confirm
: : (聽說正確講法應該是double check)
: 敝司是 麻煩你double click一下 (雙擊鼠標!?)
: : 總total
: : (總不就是total?)
: 敝司是 所以lump sum是? (感覺比較高級)
: : 這樣會影響你的performance
: : (其實就是績效, 講英文會比較不傷和氣?)
: 敝司是 KPI, achievement
: : risk有點高
: : (講'風險'感覺比較恐怖~~)
: 敝司也是講 risk, 但只要提到這個詞, 一定會同時有人講mitigation+contingency
: : 其實參雜英文好像還是有點buffer作用, 當作模糊空間啦~~~


--
Sent from my Android

--

All Comments

Zenobia avatarZenobia2015-07-27
凡事都要中文譯名其實是件痛苦的事.
Andrew avatarAndrew2015-08-01
大陸I2C叫做I方C,這樣中英夾雜有比較好??
Charlotte avatarCharlotte2015-08-01
新加坡Singlish才是讓人霧沙沙,台灣這樣便於溝通ok啦
David avatarDavid2015-08-04
醫生也喜歡中英文夾雜, 你要他們翻中文寫處方單嗎
Rae avatarRae2015-08-08
凡事都用中文是痛苦的,PCB,layout,debug,UART不用英文
Ophelia avatarOphelia2015-08-11
你跟我說中文要怎麼翻?是不是很彆扭耗時?
Oscar avatarOscar2015-08-12
我的 team member 報告如果把專業名詞翻成中文或大陸話,
Annie avatarAnnie2015-08-15
只能退回重作了
Noah avatarNoah2015-08-17
翻成中文的問題是在兩岸不統一,所以簡報能用全英文最
Doris avatarDoris2015-08-19
好,因為拿到全世界都看得懂~
Puput avatarPuput2015-08-21
語言是活的,能用就好 只是工具罷了,我們又不是文組XDD
Ophelia avatarOphelia2015-08-24
台灣Tx發成T插,Rx發成R插,我們外國同事後來竟然也跟著
這樣發音來溝通...XDDDD
Joseph avatarJoseph2015-08-24
這時候反而說Tx叫Transceiver,Rx叫Receiver,大家就不
會這樣用,因為這英文發音又太長太麻煩..
Hardy avatarHardy2015-08-25
所以沒有一定啦~~方便溝通就好~
Jack avatarJack2015-08-30
"我們比較prefer"
Zenobia avatarZenobia2015-09-03
跟新加坡的同事合作過 簡直不敢領教他們的英文 後來乾
脆一律說中文XD
Edward Lewis avatarEdward Lewis2015-09-06
網表 例化 仿真 煩請關注一下
Edward Lewis avatarEdward Lewis2015-09-07
插劈
Edwina avatarEdwina2015-09-07
就到啥說啥 沒別的意思
Rachel avatarRachel2015-09-12
報告根本直接全英文,免得傳給國外客戶還要翻譯一次,誰在
跟你用中文。
Quintina avatarQuintina2015-09-15
佩服看的懂英翻中工程報告的人,我寫的自己都看不懂
Donna avatarDonna2015-09-15
這現象是套用以前日本初級教育成果,企業商家都用日文名詞.
Agatha avatarAgatha2015-09-17
到今天傳產老師傅到機車店師傅都講日文機件名.
Carolina Franco avatarCarolina Franco2015-09-18
翻成台國語沒幾個懂.
Yuri avatarYuri2015-09-23
顧客不懂還裝懂,喔..喔,好,幾元?
Christine avatarChristine2015-09-27
學校教的都是英文啊…
Liam avatarLiam2015-10-02
有很多英文其實翻成中文只會讓人看不懂 大陸做法是錯的
不要學
Bethany avatarBethany2015-10-02
回二樓 我超受不了有人叫i方c 第一次聽到我還聽不懂什麼