招募日本震災新聞翻譯小組人員 - 志工

Table of Contents


翻譯後新聞網址(內容處理完畢後會即時公布):
http://www.google.com/notebook/public/09296148712583670671/BDSLfDAoQpanf5esl


★ 招募單位:個人(前譯者板板主...目前人在日本)

★ 服務地點:網路

★ 服務內容簡介:翻譯日本震災相關新聞

★ 聯絡人及聯絡方式:TheRock,Gmail 帳號

★ 招募時間:不限

★ 其他資訊:


[原因]:1.台灣目前各大媒體缺乏足夠的日文編譯人員,提供新聞資訊之速度過慢,
     有時還會在標題或內容處理上動手腳,讓人感到驚慌。
2.目前網路上流傳各種訊息,許多都是未經證實的留言,有些還疑似是有心
     人士為造成他人恐慌而刻意造假,有必要提供可靠的資訊源。

[徵求人數]:不限

[徵求人員]:1.資訊統整:
1)負責收集日本各大媒體之相關新聞供譯者翻譯。
2)負責將經審稿者審閱完畢之新聞張貼到網路上。
2.翻譯者:負責翻譯新聞。
  3.審稿者:負責審閱及修改譯者翻譯之新聞。

註:1.資訊統整者可兼翻譯者或審稿者。
2.翻譯者對不是自己翻譯的新聞可擔任審稿者。

有意擔任相關工作者請來信到:[email protected]

※ 編輯: TheRock 來自: 114.152.25.201 (03/16 12:25)
※ 編輯: TheRock 來自: 114.152.25.201 (03/16 12:27)
pichu369:電視台動手腳不代表他們沒有日文編譯人員 03/16 13:40
TheRock:我說缺乏足夠,沒說沒人。不幫忙就閉嘴,別放屁。 03/16 16:58
TheRock:轉錄至看板 Gossiping 03/16 17:00
fgkor123:真兇 03/16 17:02
korsg:好兇0..0 人家怕怕 03/16 17:02
valenci:還義工咧 03/16 17:02
valenci:譯完拿去哪用?當過前譯者板板主應該翻譯有價好嗎? 03/16 17:03
cgany:兇屁 03/16 17:06
cgany:補刀 03/16 17:12
fgkor123:看了網頁推回來好了 03/16 17:13
cgany:管你立意好不好 嘴臭就該噓 03/16 17:15
valenci:話說翻譯義工(無酬)這種東西應該會跟朱學恆一樣失敗 03/16 17:16
valenci:翻的好的不願免費 願免費不一定[高品質] 03/16 17:17
valenci:另外你自己要看志院者是不是翻對 你的連結又不是熱門處? 03/16 17:20
valenci:有多少人會看到? 03/16 17:20
valenci:台灣都認為翻譯賤價....你這跟朱一樣不是好現象 03/16 17:23
TheRock:翻譯數量到一定的時候會開始宣傳網址。至於品質,有設計審 03/16 17:24
TheRock:稿機制... 只能期望這機制能發揮應有作用。 03/16 17:25
※ 編輯: TheRock 來自: 114.152.25.201 (03/16 17:26)
valenci:你就試吧 很不能認同免費 事實上也搞不起來 03/16 17:25
valenci:以朱學恆為例 03/16 17:26
valenci:朱還有花一些錢(幾百 一千萬)呢 還不是花在譯審者上 03/16 17:27
TheRock:至於語氣不好嘛,抱歉,我人正在日本,情緒很低落,感恩。 03/16 17:27
TheRock:至於翻譯報酬的事,我只能說這是針對特定事件進行的專案, 03/16 17:29
valenci:還不如在media-chaos發起挑記者錯 不用翻全篇就能挑錯 03/16 17:29
valenci:這現象(外國新聞亂譯)又不只這次日震 也不只日文 03/16 17:30
TheRock:性質上跟我上次88水災時號召譯者翻譯救難詞彙差不多。醬 03/16 17:30
cgany:補回來 03/16 17:31
valenci:為了這點弄高品質只是自己浪費可賺錢時間給媒體抄^^ 03/16 17:31
TheRock:在日本的我只在乎讓正確的資訊傳出去,我不在乎別人抄。 03/16 17:33
TheRock:事實上在現在這種情況,越多人抄越好。讓正確資訊傳出去。 03/16 17:33
valenci:我是覺這樣翻譯有夠賤價^^ 願意者加入囉 QC的話 保重 03/16 17:34
cgany:補回 03/16 17:34
valenci:你連結的 [baldy][johanna] 是??? 03/16 17:36
valenci:sorry 是譯id 審id 03/16 17:37
TheRock:志工本來就是自願的... 目前是以通過日檢一級者為主力。 03/16 17:39
※ 編輯: TheRock 來自: 114.152.25.201 (03/16 17:42)
gtocpqr:..... 03/16 19:58
f70521:我要推!!! 03/17 14:10

All Comments

Ula avatarUla2011-03-20
電視台動手腳不代表他們沒有日文編譯人員
Eartha avatarEartha2011-03-24
我說缺乏足夠,沒說沒人。不幫忙就閉嘴,別放屁。
Kama avatarKama2011-03-26
真兇
Audriana avatarAudriana2011-03-29
好兇0..0 人家怕怕
Andy avatarAndy2011-03-31
還義工咧
Gary avatarGary2011-04-04
譯完拿去哪用?當過前譯者板板主應該翻譯有價好嗎?
Andy avatarAndy2011-04-05
兇屁
Regina avatarRegina2011-04-08
補刀
Gary avatarGary2011-04-08
看了網頁推回來好了
Odelette avatarOdelette2011-04-12
管你立意好不好 嘴臭就該噓
Joe avatarJoe2011-04-12
話說翻譯義工(無酬)這種東西應該會跟朱學恆一樣失敗
Elma avatarElma2011-04-16
翻的好的不願免費 願免費不一定[高品質]
Michael avatarMichael2011-04-19
另外你自己要看志院者是不是翻對 你的連結又不是熱門處?
有多少人會看到?
Emma avatarEmma2011-04-21
台灣都認為翻譯賤價....你這跟朱一樣不是好現象
Charlie avatarCharlie2011-04-24
翻譯數量到一定的時候會開始宣傳網址。至於品質,有設計審
Gilbert avatarGilbert2011-04-26
稿機制... 只能期望這機制能發揮應有作用。
Edith avatarEdith2011-04-26
你就試吧 很不能認同免費 事實上也搞不起來
Noah avatarNoah2011-04-28
以朱學恆為例
Gilbert avatarGilbert2011-04-30
朱還有花一些錢(幾百 一千萬)呢 還不是花在譯審者上
Tom avatarTom2011-05-01
至於語氣不好嘛,抱歉,我人正在日本,情緒很低落,感恩。
Kelly avatarKelly2011-05-05
至於翻譯報酬的事,我只能說這是針對特定事件進行的專案,
Oscar avatarOscar2011-05-05
還不如在media-chaos發起挑記者錯 不用翻全篇就能挑錯
Freda avatarFreda2011-05-07
這現象(外國新聞亂譯)又不只這次日震 也不只日文
Joe avatarJoe2011-05-08
性質上跟我上次88水災時號召譯者翻譯救難詞彙差不多。醬
Anthony avatarAnthony2011-05-12
補回來
Blanche avatarBlanche2011-05-15
為了這點弄高品質只是自己浪費可賺錢時間給媒體抄^^
Steve avatarSteve2011-05-20
在日本的我只在乎讓正確的資訊傳出去,我不在乎別人抄。
事實上在現在這種情況,越多人抄越好。讓正確資訊傳出去。
Michael avatarMichael2011-05-20
我是覺這樣翻譯有夠賤價^^ 願意者加入囉 QC的話 保重
Hardy avatarHardy2011-05-24
補回
Hedda avatarHedda2011-05-28
你連結的 [baldy][johanna] 是???
Megan avatarMegan2011-06-01
sorry 是譯id 審id
Necoo avatarNecoo2011-06-02
志工本來就是自願的... 目前是以通過日檢一級者為主力。
Brianna avatarBrianna2011-06-03
.....
Valerie avatarValerie2011-06-05
我要推!!!