推薦好譯者 Jacob - SoP潤稿 - 翻譯
By Gilbert
at 2014-11-11T16:53
at 2014-11-11T16:53
Table of Contents
◎帳號(譯者或案主): 譯者:Jacob Wu (ID: iggi) 案主: hdewyi
◎評價(正評或負評): 大正評!
○事由: 譯者具有熱忱且積極,成品令人滿意!
◎至少擇一填寫
案件類型與成交價格 : SoP潤稿/ 字數: 1036/ 金額: 1700
本人約於10月初開始準備2015 Fall碩士班的申請文件,正在煩惱如何確定我的SoP撰寫方向是否正確時,我從studyabroad版得知這邊可以找到適當的人選擔任這分工作。
因為我的目的是希望找一個願意討論的人,經過觀念的溝通,修飾出一個還是"我的"文章。在此搜尋心得文之後,找到了幾位人選,而我第一個直接嘗試與Jacob聯絡。
Jacob的回信很迅速,並且在信裡面直接表明了是為了興趣而做,不喜歡急就章,如果時程上太趕可能並不適合找他。讓我覺得他是有對於品質的堅持的。
一開始Jacob跟我約了時間用Skype討論中文稿,花了將近一個多小時,點出我在排版、贅述以及觀念陳述上種種可以修改的地方。例如我有一段描述個人出國開會的經驗,我很貪心的想把各種能力包在這一段裡面敘述,導致"各個有講到",卻"各個不深刻",反而把整段的主旨模糊掉了。這也是被點出一個最大的缺點,也是他提醒我最需要下苦功的地方。
接著在我自己翻譯完英文之後開始與他合作潤稿事宜。雖然他強調不喜歡趕急就章,想要享受思考的過程,但是工作上卻還是相當有效率,不會因為時間多就有所拖延。
但快速並不代表品質的下降,潤稿期間,他因為公司突如其來的事情,導致他沒有足夠的時間細閱我的文章,因此主動提出延後討論的要求並且再三道歉(其實晚一天完全沒差),但是就可以看出他是認真的看待每次討論的機會,是要效率,不是形式。
而討論的過程就如同其他人所講的一樣,是逐行跟你做意見的交流,"一起"討論怎麼樣修可以更精準的表達作者的原意。brainstorm是一直發生的,而且可以感覺出他把整件事當作是自己的文章在想。曾經卡在一句很不容易表達的文句,當我正準備提出意見,還被他以"等一下先不要講話,我好像快想到了!"打斷,好像這是他自己的東西一樣,真的非常有熱忱。
那次討論了將近兩個小時,到了凌晨一點,而修改完成的文章讓我很滿意,把我出國經驗那段落落長的描述精簡了大半,我相信這是一個客觀者才做得到的(自己總是想講越多越好),所以我也很慶幸有找一位"公正的第三方"來審視我的文章。而在修改完成後,我也拿去給兩位曾經出國留學的朋友看(一位現在是助理教授),都認為已經相當的ready,讓我更確定我找對人了。
總之,這是一次愉快的合作經驗,除了公事外,他還會傳一些簡訊跟你哈拉,譬如天氣要變冷要多注意什麼的,雖然不是什麼大事,但是就會覺得,他是一位朋友更勝一位商業合作上的夥伴。
由衷推薦Jacob!
(若有任何問題,都歡迎與我聯絡)
--
All Comments
Related Posts
稻田出版_日文_一般書籍翻譯
By Ursula
at 2014-11-10T17:49
at 2014-11-10T17:49
1/字_筆_中譯日_產品說明_約2200字
By Anonymous
at 2014-11-10T11:34
at 2014-11-10T11:34
計劃書中翻英
By Kelly
at 2014-11-09T21:37
at 2014-11-09T21:37
11/22星期六。誠徵一名隨行韓文口譯
By Poppy
at 2014-11-08T14:12
at 2014-11-08T14:12
徵2014/11/18日本大阪地區當天口譯人員
By Adele
at 2014-11-07T22:08
at 2014-11-07T22:08