有人知道gengo這網站嗎? - 翻譯

Table of Contents





如題,各位板大有人知道gengo這網站嗎?


http://gengo.com/



是一個讓譯者可以透過網路接案的網站,

當初想說或許不無小補,就登錄成為了日->中(繁體)的譯者,

結果日->中(繁體)極少,根本接不到。



由於這個網站的譯者分為standard和pro兩級,

可以靠進行試譯考試升級,

因此我想是否是因為當初只考了standard級,才會都沒案件,

前陣子又進行了pro級的試翻。

試翻內容大抵就是樂天網站的理念簡介一類,我覺得不算特別難,

自信滿滿地提出後,在今天收到結果說:不合格。




好吧,假如真的程度不到也就算了,

但看到負責批閱的所謂「pro的native譯者」的comment實在不禁氣結:



第一段翻譯請參考:我們在成立樂天市場之際、所考量的是並非由「對網絡架
構精通的人來做生意(商業行為)」、首要而是以「創造讓精通做生意的人也
能輕鬆簡單的開店」、在網路上設置交易平台為目標。接著,提供給開店的商
家們以下三項服務:系統、流量、Know-How(技術)、並提供線上買家享受購
物的樂趣。



能翻出這種標點符號亂用、文法亂七八糟又一堆夾注號註解的,

是所謂的「pro的native譯者」嗎?

對於自己的翻譯是交由這種程度的人「批閱」一事感到可笑,

又難免陰謀論地想著,

或許是因為日->中(繁體)的案件實在太少,

所以這些所謂的「pro的native譯者」為了減少競爭對手而乾脆都給不合格?




但為了避免落入自以為是的窠臼,還是上來板上問問諸位前輩的意見:

(google過了找不到太多對這網站的評論)

有前輩知道這個網站,或者是這個網站的譯者嗎?

對於上面所謂「pro的native譯者」所給的comment又有什麼看法呢?





題外話:

從2011年登陸這網站成為standard級譯者至今,

我只接到過一件報酬大約350新台幣的案子。








--
   坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且漣猗。

     不稼不穡,胡取禾三百廛兮? 不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?

                     彼君子兮!不素餐兮!
                            ──《詩‧魏風‧伐檀》

--

All Comments

Carolina Franco avatarCarolina Franco2013-09-01
我一個朋友似乎有接了一些
Carolina Franco avatarCarolina Franco2013-09-05
我也有考試,也是不合格,然後comment是空白
很難不聯想到陰謀論= =
Agatha avatarAgatha2013-09-07
我也有做過測試 結果也是不合格 還說我翻的錯誤很多
Olivia avatarOlivia2013-09-11
害我超難過的 後來想想反正錢也不多 就不去理它了
Daph Bay avatarDaph Bay2013-09-12
這種類似的人工平臺媒合案件 人人可註冊 人人可搶案
Aaliyah avatarAaliyah2013-09-16
謠言八卦很多 慢慢看 有人是說他沒足夠的高階客戶 都是
Liam avatarLiam2013-09-19
利用便宜的譯者維持競爭力 因此也沒啥高預算的安源 所以把
Frederica avatarFrederica2013-09-22
大多數譯者定在Standard level... 對譯者來說 這種平臺
Rebecca avatarRebecca2013-09-25
與PM互動太少 競爭者太多 也無助培養長期穩定的合作關係
Wallis avatarWallis2013-09-29
案源 打錯字
James avatarJames2013-10-04
之前考了中>英也不合格