有兩個Case想請教各位 - 翻譯

Table of Contents

小弟這一年來陸陸續續在翻譯一些推廣性質的文章,還是個翻譯新手。
而最近很開心地接到來自朋友的正式委託,一件是網站文字的中翻英,
主要內容是簡介一個設計工作室過去的的作品;另外一件是一本約150
頁的小書,內容結合瑜珈和素食。

我打算按版上建議的最低費率去報價,不過即使如此不論是我還是委託
我的朋友,對於行情還是一無所知,所以想請教下面的問題:


關於第一個案子我歸類到「中譯英─文件─一般領域」,不過後來統計
全部中文字數在一萬二千字左右,讓我覺得是否應該比照書籍用每千字
來算比較適當呢?

而關於第二個案子因為我拿到的是實體書,不曉得在計算字數上大家有
什麼建議?我算過一頁大概都落在300-400個英文字,再以「英譯中─
書籍─專業書籍」去估算,至少要六萬五千元,較接近的數字應超過七
萬,不知道以一本書來說是不是合理的價錢?



感謝~


--

All Comments

Madame avatarMadame2012-07-26
我是覺得不論量多寡, 依照該文件的種類計費即可.
Ida avatarIda2012-07-27
客戶給的量多, 你不用客氣想改成書籍類的計費方式,
因為量越多, 你花的時間也越多, 都是在做辛苦工.
Eartha avatarEartha2012-08-01
以上是指第一個案子的狀況. 書籍類的我沒做過, 待同行好
手釋疑
Poppy avatarPoppy2012-08-03
謝謝樓上!
Genevieve avatarGenevieve2012-08-04
差不多...
Eden avatarEden2012-08-07
噢?謝謝樓上!
Carolina Franco avatarCarolina Franco2012-08-10
噢,我發現我算錯了,第二個case是英譯中,所以算下
下來會是兩萬五到三萬多附近。